Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər istehza ilə onlara belə dedilər: ) “Qaçmayın, kef çəkdiyiniz yerə, məskənlərinizə qayıdın”. Yəqin ki, (hara getmişdiniz; mal-dövlətiniz, cəh-cəlalınız necə oldu, deyə) sorğu-sual ediləcəksiniz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Ne bježite i vratite se onom šta vas je raskalašilo u njemu i nastambama vašim, da biste bili pitani."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「你們不要奔逃,你們回去享受你們的豪華生活,和你們的住宅,以便你們將來受審訊。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de engelen zeiden spottenderwijze tot hen: Vlucht niet, maar keert terug tot uwe vermaken en tot uwe woningen; misschien zult gij ondervraagd worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرار نكنيد و پيش نعمتهايى كه به شما داده بوديم و به خانههايتان برگرديد تا از شما بازخواست شود.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(گفتیم:) فرار نکنید؛ و به زندگی پر ناز و نعمت، و به مسکنهای پر زرق و برقتان بازگردید! شاید (سائلان بیایند و) از شما تقاضا کنند (شما هم آنان را محروم بازگردانید)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[از روی استهزا و تحقیر به آنان گفتند:] فرار نکنید، و به سوی زندگی مرفّهی که در آن نازپرورده [و مغرور] بودید و خانه هایتان بازگردید تا [بار دیگر به وسیله تهیدستان و مستمندان] از شما درخواست کمک شود [و شما آنان را با کبر و نخوت برانید.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(در آن حال به آنها خطاب شد که) مگریزید و رو به کامرانیها و خانههای خود آرید (و به اصلاح فسادکاری خویش بپردازید) که روزی ممکن است از آن بازخواست شوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.
Montada
Montada
Ne prenez pas la fuite, revenez au faste où vous étiez, et à vos maisons (huppées), peut-être serez-vous interrogés.
Rashid Maash
Rashid Maash
« Ne vous précipitez pas ! Revenez à vos foyers et aux plaisirs dont vous jouissiez. Vous serez peut-être interrogés ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Flieht nicht, sondern kehrt zu dem Behagen, das ihr genießen dürftet, und zu euren Wohnstätten zurück, damit ihr befragt werden könnt."
Rennt nicht weg und kehrt zurück zu dem, worin euch Luxus gewährt wurde, und zu euren Wohnstätten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Nicht lauft weg, sondern kehrt zurück, zu was euch an üppigen Leben verliehen wurde darin und euren Wohnungen, auf dass ihr befragt werdet."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kada ku yi gudu. Ku kõmo zuwa ga abin da aka ni'imtar da ku a cikinsa da gidãjenku tsammãninku anã tambayar ku."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada nikmat yang telah kamu rasakan dan kepada tempat-tempat kediamanmu (yang baik), supaya kamu ditanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Non fuggite, ma ritornate alla buone cose della vita, che vi sono state concesse, e alle vostre case al fine che possiate essere chiamati a renderne conto”.
Japanese
Japanese
Japanese
逃げてはならない。楽しんだ所,あなたがたの住まいに返れ。あなたがたは尋問されるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള് അവരോട് പറയപ്പെട്ടു. ) നിങ്ങള് ഓടിപ്പോകേണ്ട. നിങ്ങള്ക്ക് നല്കപ്പെട്ട സുഖാഡംബരങ്ങളിലേക്കും, നിങ്ങളുടെ വസതികളിലേക്കും നിങ്ങള് തിരിച്ചുപോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല അപേക്ഷയും നല്കപ്പെടാനുണ്ടായേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não fujais! Voltai ao que vos foi concedido e às vossas moradas, a fim de que sejas interrogados!
Foi-lhes dito: "Não galopeis e retornai à opulência, em que vivíeis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Ангелы возвестили им]: \"Не убегайте и вернитесь к дарованному вам в изобилии и к вашим жилищам, быть может, вас призовут к ответу\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Не убегайте! Возвращайтесь к тем (дарам), ■ Что были в изобилии даны вам; ■ (Вернитесь) к вашим очагам, ■ Чтоб вас могли призвать к ответу.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيوسون تہ) نہ ڀڄو ۽ جن (نعمتن) ۾ سکيا ھُيؤ تن ڏانھن ۽ پنھنجن گھرن ڏانھن موٽو تہ منَ اوھان کان پڇيو وڃي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡No huyáis, volved a vuestra vida regalada, a vuestras mansiones! Quizá se os pidan cuentas».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡No huyáis y regresad a vuestras distracciones y mansiones! ¡Puede que seáis preguntados!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Entonces se les dijo irónicamente:] "No intenten escapar, regresen a la vida placentera que llevaban y esperen en sus hogares, quizás tengan que dar explicaciones".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйтте: \"Качмагыз, кайтыгыз бирелгән нигъмәтләрегезгә вә тора торган өйләрегезгә, әлбәттә, барча эшләрегездән соралмыш булсагыз.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نہ بھاگو اور لوٹ کے جاؤ ان آسائشوں کی طرف جو تم کو دی گئیں تھیں اور اپنے مکانوں کی طرف شاید تم سے پوچھنا ہو (ف۲۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi đừng bỏ chạy, hãy trở lại với những thứ mà các ngươi đã sống xa hoa và những mái nhà tiện nghi của các ngươi, mong rằng các ngươi sẽ bị tra hỏi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má ṣe sá lọ. Ẹ padà síbi n̄ǹkan tí A fi ṣe gbẹdẹmukẹ fún yín àti àwọn ibùgbé yín nítorí kí A lè bi yín ní ìbéèrè.