Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah: ) “Səndən sonra ümmətini imtahana çəkdik. Samiri onları yoldan çıxartdı (buzova sitayiş etdilər)”, - deyə buyurdu.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli\" – reče On – \"njega je zaveo Samirija.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Pa uistinu, Mi smo već iskušavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
主說:「在你(離別)之後,我確已考驗你的宗族,撒米里已使他們迷誤了。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zeide: Wij hebben uw volk sedert uw vertrek reeds beproefd, en Al Sameri heeft hen tot afgoderij verleid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: ما بعد از تو قومت را امتحان كرديم و سامرى آنها را گمراه كرد.(85)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم و سامری آنها را گمراه ساخت!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[خدا] گفت: ای موسی! ما به راستی قوم تو را پس از آمدن تو امتحان کردیم و سامری آنان را گمراه کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرمود: همانا ما قوم تو را پس از آمدن تو آزمایش کردیم و سامری آنان را گمراه کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés».
Montada
Montada
« Nous avons mis les tiens à l’épreuve, pendant ton absence. Le Sâmirî les a égarés. »[320]
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Seigneur dit : « Nous avons, en ton absence, mis à l’épreuve ton peuple que le Samiri a détourné du droit chemin. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft, und der Samiryy hat sie verführt."
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "So wahrlich, wir sicherlich haben wir der Versuchung ausgesetzt dein Volk von nach dir und hat sie in die Irre geführt der Samiri."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To, lalle ne, haƙĩƙa, Mun fitini, mutãnenka daga bayãnka, kuma sãmiri ya ɓatar da su."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Sâmirî li ha traviati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio disse: “Noi abbiamo provato il tuo popolo in tua assenza, poi il Samiri li ha condotti alla perdizione”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは仰せられた。「本当にわれはあなたの去った後あなたの民を試みたが,サーミリーがかれらを迷わせた。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ പോന്ന ശേഷം നിന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. സാമിരി അവരെ വഴിതെറ്റിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhe (Deus): Em verdade, em tua ausência, quisemos tentar o teu povo, e o samaritano logrou desviá-los.
Allah disse: "Por certo, Nós, de fato, provamos teu povo, depois de ti, e As-Sãmiriy descaminhou-os."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он (Аллах) сказал: \"Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах] сказал: \"Воистину, Мы подвергли твой народ испытанию после того, как ты ушел от них, и самаритянин ввел их в заблуждение\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(Господь) сказал: ■ \"В отшествие твое ■ Мы испытали твой народ, ■ И СамирИ их сбил с пути\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) چيو تہ اسان تنھنجي پويان تنھنجي قوم کي پرکيو ۽ کين سامريءَ گمراھ ڪيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Hemos probado a tu pueblo después de irte, y el samaritano les ha extraviado».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo (Dios): «En verdad, pusimos a prueba a tu pueblo después de que tú les dejases y el samaritano les extravió.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Dios]: "He puesto a prueba a tu pueblo después que los dejaste, y el samaritano los extravió".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Ий Муса, син киткәннән соң кавемеңне бәлаләндердек, Самири залим бозауга табындырып аларны адаштырды\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا، تو ہم نے تیرے آنے کے بعد تیری قوم (ف۱۲۱) بلا میں ڈالا اور انہیں سامری نے گمراہ کردیا، (ف۱۲۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah) phán: “Quả thật, TA đã thử thách đám dân của Ngươi sau khi Ngươi ra đi bỏ lại họ, và tên Samiri đã dắt họ lạc lối.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Dájúdájú Àwa ti dán ìjọ rẹ wò lẹ́yìn rẹ. Àti pé Sāmiriy ṣì wọ́n lọ́nà.”