Chapter 20, Verse 66

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri üzündən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı üstə) sürünür.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Bacite vi!\" – reče on – i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopi njihovi i štapovi njihovi mu se učiniše od sihra njihovog, da oni gmižu.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「還是你們先拋吧!」他們的繩子和拐杖,在他看來,好像是因他們的魔術而蜿蜒的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Werpt gij uwe staven het eerste weg. En zie, hunne koorden en hunne staven schenen hem toe, door hunne tooverij als slangen te loopen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: شما بياندازيد. وقتى آن‌ها طناب‌ها و عصاهاى خود را انداختند، با جادويى كه كرده بودند به نظر موسى رسيد كه آن‌ها با سرعت راه مى‌روند.(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «شما اول بیفکنید!» در این هنگام طنابها و عصاهای آنان بر اثر سحرشان چنان به نظر می‌رسید که حرکت می‌کند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: بلکه شما بیفکنید. پس [چون افکندند] ناگهان ریسمان ها و چوب دستی هایشان بر اثر جادویشان در خیال، چنان وانمود شد که با سرعت به راه افتادند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: شما اول بساط خود درافکنید، (آنها بساط خویش افکندند) که ناگاه در اثر سحر آنان رسنها و چوبهاشان پنداشتی در نظر به جنبش و رفتار آمد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.
Montada Montada
Il dit : « Jetez (ce que vous avez). » Aussitôt, leurs cordes et leurs bâtons lui semblèrent ramper par l’effet de leur sorcellerie.
Rashid Maash Rashid Maash
Il répondit : « Soyez les premiers à jeter. » Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons qui, par l’effet de leur magie, lui donnèrent l’impression de ramper.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei; als ob sie umhereilten.
Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten.
Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Nein! Vielmehr werft ihr." Und sogleich, ihre Stricke und ihre Stöcke kamen so vor zu ihm durch ihre Zauberei, dass sie sich rasch bewegen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ã'a, ku jẽfa." Sai gã igiyoyinsu da sandunansu anã sũranta su a gare shi, daga sihirinsu, lalle sunã tafiya da sauri.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata Musa: \"Silahkan kamu sekalian melemparkan\". Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka, terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat, lantaran sihir mereka.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Gettate pure!». Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre per effetto di magia.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli disse: “No, gettate prima voi”. A causa della loro magia sembrò a lui che le loro funi e i loro bastoni si cominciassero a muovere, come se fossero vivi.

Japanese

Japanese Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「いや,あなたがたが先に投げなさい。」すると見るがいい。かれには縄と杖が,魔術で(活きて)走るかのように見えた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളിട്ട്‌ കൊള്ളുക. അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യ നിമിത്തം അവരുടെ കയറുകളും വടികളുമെല്ലാം ഓടുകയാണെന്ന്‌ അദ്ദേഹത്തിന്‌ തോന്നുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Respondeu-lhes Moisés: Arrojai vós! E eis que lhe pareceu que suas cordas e cajados se moviam, em virtude da suamagia.
Disse: "Mas, lançai vós." Então, eis suas cordas e suas varas que, por magia, lhe pareciam colear.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Нет, бросайте вы!\" И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Нет уж, бросайте вы\". [Они бросили], и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение.
V. Porokhova V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Нет! Вы первыми бросайте\". ■ И вот веревки их и жезлы - ■ Как то почудилось ему - ■ Под силою их чар пришли в движенье.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(مُوسىٰ) چيو تہ ڀلي (اوھين) اُڇليو، پوءِ اوچتوئي سندن رسا ۽ سندن لٺيون جادوءَ (جي اثر) کان موسىٰ جي خيال ۾ آيو تہ ڄڻڪ اُھي ڊوڙن ٿيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡No! ¡Tirad vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus cuerdas y varas echaban a correr.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Lanzad pues!» Entonces le pareció, por efecto de su magia, que sus cuerdas y bastones caminaban
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Бәлки сез әүвәл ташлагыз!\" Сихерчеләр җепләрен вә таякларын җиргә салгач, елан булып йөри башладылар, бу еланнар Мусага йөрүче тере еланнар булып хыял ителде,

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Hayır, siz atın!\" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Hayır! Siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hızlıca hereket ediyor gibi görünüyor.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے کہا بلکہ تمہیں ڈالو (ف۸۶) جبھی ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے زور سے ان کے خیال میں دوڑتی معلوم ہوئیں (ف۸۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Musa) đáp: “Không, quí vị hãy ném xuống trước.” Thế là bằng pháp thuật, họ đã gây ảo giác làm cho Musa nhìn thấy những sợi dây cũng như những chiếc gậy của họ đang cử động.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Mūsā) sọ pé: “Ẹ ju (tiyín) sílẹ̀ (ná).” Nígbà náà ni àwọn okùn wọn àti ọ̀pá wọn bá ń yíra padà lójú rẹ̀ nípasẹ̀ idán wọn, bí ẹni pé dájúdájú wọ́n ń sáré.