Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們可以吃那些植物,可以放牧你們的牲畜。對於有理智者,此中確有許多蹟象。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خودتان از آن بخوريد و حيوانات خود را در آن بچرانيد. در اين مطلب نشانههايى براى افراد عاقل وجود دارد.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانههای روشنی برای خردمندان است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.
Montada
Montada
Mangez-en donc et laissez paître votre bétail. Il y a certainement là des Signes pour les esprits sagaces.
Rashid Maash
Rashid Maash
Consommez-en une partie et laissez-y paître votre bétail. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes doués de raison.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset denn und weidet euer Vieh." Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute von Verstand.
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Esst und weidet euer Vieh. Wahrlich, in diesem (sind) sicherlich Zeichen für (die) Besitzer von Verstand.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ku ci kuma ku yi kiwon dabbõbin ni'imarku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ãyõyi ga masu hankali.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
mangiate e su cui fate pascolare il vostro bestiame. In verità, in ciò si trovano i segni per persone dotate di comprensione.
Japanese
Japanese
Japanese
食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് തിന്നുകയും, നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. ബുദ്ധിമാന്മാര്ക്ക് അതില് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto há sinais para os sensatos.
Comei e apascentai vossos rebanhos. Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вкушайте [плоды этих растений] и пасите свой скот, ибо во всем этом - знамение для тех, кто обладает разумом.
V. Porokhova
V. Porokhova
Питайтесь и на ней стада свои пасите! ■ Здесь, истинно, знамение для тех, ■ Кто обладает разуменьем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيوسون تہ) کائو ۽ پنھنجن ڍورن کي چاريو، بيشڪ اُن ۾ عقل وارن لاءِ نشانيون آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Comed y pastoread vuestro ganado! En verdad, en ello hay señales para quien posee inteligencia.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Coman de ellas y apacienten sus ganados. En esto hay signos para los dotados de entendimiento.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без чыгарган ризыклардан яхшыларын ашагыз, вә хайваннарга яраклысын аларга ашатыгыз! Аллаһуның бу эшләрендә гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için (Allah'ın varlığına ve birliğine) deliller vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ (ف۶۶) بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi hãy ăn và nuôi gia súc của các ngươi. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho những người thông hiểu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ jẹ, kí ẹ sì fi bọ́ àwọn ẹran-ọ̀sìn yín. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún àwọn onílàákàyè.