Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bizə vəhy olundu ki, (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini, qiyaməti və peyğəmbərləri) yalan hesab edənləri və (haqdan) üz döndərənləri (axirətdə) əzab gözləyir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nama se objavljuje da će, sigurno, stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene.'\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, nama je već objavljeno da će biti kazna nad onim ko porekne i odvrati se."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們確已奉到啟示說:否認而且背棄者,將受刑罰。』」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, het is ons reeds geopenbaard, dat hem eene straf zal worden opgelegd, die ons van bedrog beschuldigen en zich afwenden zal.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به ما وحى شده كه عذاب شامل كسى مىشود كه منكر شود و سرپيچى كند.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به ما وحی شده که عذاب بر کسی است که (آیات الهی را) تکذیب کند و سرپیچی نماید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مسلماً و یقیناً به ما وحی شده است که عذاب بر کسی است که [آیات حق و پیامبران را] تکذیب کند و از آن رو برگرداند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به ما چنین وحی شده که همانا عذاب (سخت خدا) بر آن کس است که (خدا و رسولانش را) تکذیب کند و (از حق) روی بگرداند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos».
Montada
Montada
Il nous est révélé que le supplice frappera ceux qui osent démentir (les Signes d’Allah) et qui s’en détournent.” »
Rashid Maash
Rashid Maash
Il nous est révélé que le châtiment est réservé à ceux qui renient la vérité et se détournent des signes du Seigneur”. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe über den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet.""
Gewiß, uns wurde bereits als Wahy zuteil, daß die Peinigung doch dem bestimmt ist, der leugnet und sich abwendet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt'."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, uns sicherlich ist eingegeben worden zu uns, dass die Strafe (kommt) auf den, der der Lüge bezichtigt und sich abkehrt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle mũ, haƙĩƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cẽwaazãba tanã a kan wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan dan berpaling.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità ci è stato rivelato che il castigo sarà per chi nega e volge le spalle!\"».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, ci è stato rivelato che la Pena attende coloro che rifiutano e si voltano indietro>>”.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にわたしたちに,確かに啓示されたのである。拒否する者また背き去る者には懲罰(が待ち構えているだけである)。』」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും പിന്മാറിക്കളയുകയും ചെയ്തവര്ക്കാണ് ശിക്ഷയുള്ളതെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Foi-nos revelado que o castigo recairá sobre quem nos desmentir e nos desdenhar.
" 'Por certo, foi-nos revelado que o castigo será sobre quem desmente a Mensagem e volta as costas.' "
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, нам внушено в откровении, что наказанию будет подвергнут тот, кто отверг [Господа] и отклонился [от веры]\"\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Уже открыто нам, ■ Что будет наказание для тех, ■ Кто (его) ложью наречет и отвернется\"\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان ڏانھن وحي موڪليو ويو آھي تہ جيڪو (الله جي حُڪمن کي) ڪُوڙ ڀانئي ۽ منھن موڙي تنھن تي عذاب (مقرر ٿيل) آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, nos ha sido revelado que quien desmienta y de la espalda será castigado.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Nos ha sido revelado que quien desmienta y rechace [el Mensaje] será castigado’".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә Аллаһ ґәзабы пәйгамбәрләрне ялганга тотып, хаклыктан баш тарткан кешеләргә, дип безгә Аллаһудан вәхий килде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bize vahyolundu ki, kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہماری طرف یہ وحی آئی ہے کہ جو جھٹلائے اور منہ پھیرے اس کے لئے عذاب (تیار) ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہماری طرف وحی ہوتی ہے کہ عذاب اس پر ہے جو جھٹلائے (ف۵۷) اور منہ پھیرے (ف۵۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chúng tôi thực sự đã được mặc khải cho biết rằng sự trừng phạt sẽ giáng xuống những ai phủ nhận và quay lưng (với những gì mà các vị Thiên Sứ của Ngài mang đến).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú wọ́n ti fi ìmísí ránṣẹ́ sí wa pé, dájúdájú ìyà ń bẹ fún ẹni tí ó bá pe òdodo ní irọ́, tí ó sì kẹ̀yìn sí i.”