Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你將不能見甚麼坎坷,也不能見甚麼崎嶇。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به طورى كه هيچ كجى و برجستگى در آن نمىبينى.(107)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به گونهای که در آن، هیچ پستی و بلندی نمیبینی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که در آن ابدا هیچ بلندی و پستی نخواهی دید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
Montada
Montada
où tu ne verras ni creux ni bosses. »
Rashid Maash
Rashid Maash
où ni dénivellation, ni relief ne sera visible. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst."
auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht wirst du sehen darin Vertiefung und nicht Erhebung."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Bã ka ganin karkata a cikinsa, kuma bã ka ganin wani tudu."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
tidak ada sedikitpun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
dove non vedrai asperità o depressioni.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non vedrete nel luogo, in cui si trovavano, nulla di tortuoso o di curvo”.
Japanese
Japanese
Japanese
そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇറക്കമോ കയറ്റമോ നീ അവിടെ കാണുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em que não verás saliências, nem reentrâncias.
"Onde não verás tortuosidade nem altibaixos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
где не увидишь ни углубления, ни возвышения\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Где вам не различить ■ Ни кривизны, ни возвышений.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
منجھس نڪي ھيٺاھين ۽ نڪي مٿاھين ڏسندين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
en el que no se verán depresiones ni elevaciones».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No verás en ella valles ni colinas.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No habrá valles ni colinas".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ تو اس میں نیچا اونچا کچھ نہ دیکھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nơi đó, ngươi (hỡi người quan sát) sẽ thấy không có gì quanh co và lồi lõm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
O ò sì níí rí ọ̀gbun tàbí gelemọ kan nínú rẹ̀.