Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Biz sənə (ehkamı bildirən, halal və haramı ayıran) açıq-aydın dəlillər göndərdik, onları yalnız fasiqlər inkar edərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A Mi tebi jasne dokaze objavljujemo i jedino nevjernici neće u njih da vjeruju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo ti objavili ajete jasne, a u njih neće vjerovati samo grješnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已降示你許多明顯的跡象,只有罪人不信它。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben u overtuigende kracht van wonderen gegeven, en niemand kan die betwijfelen dan de goddeloozen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مسلماً آيات روشنى را بر تو نازل كرديم و فقط افراد خلافكار منكر آن مىشوند.(99)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما نشانههای روشنی برای تو فرستادیم؛ و جز فاسقان کسی به آنها کفر نمیورزد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و یقیناً به سوی تو آیاتی روشن نازل کردیم، و به آنها جز فاسقان کافر نمی شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما (برای اثبات پیغمبری تو) آیات و دلایل روشن به تو فرستادیم، و بجز فاسقان (و اهل عناد) کسی انکار آن نخواهد کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas.
Montada
Montada
Nous avons fait descendre (en révélation) sur toi des Signes évidents auxquels seuls les pervers ne croient pas.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous t’avons, en vérité, révélé des versets parfaitement clairs, reniés uniquement par ceux qui Nous refusent obéissance.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben dir gewiß klare Zeichen herabgesandt und niemand leugnet sie außer den Frevlern.
Und gewiß, bereits sandten WIR dir deutliche Ayat hinab. Und Kufr denen gegenüber betreibt niemand außer den Fasiq.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss wir sandten zu dir Zeichen klare und nicht unglauben begehen zu ihnen außer die Frevler.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun saukar, zuwa gare ka, ãyõyi bayyanannu, kuma ba wanda yake kãfirta da su fãce fãsikai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu ayat-ayat yang jelas; dan tak ada yang ingkar kepadanya, melainkan orang-orang yang fasik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti e solo i perversi li rinnegano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ti abbiamo inviato chiari segni e miracoli che solo i perversi negano.
Japanese
Japanese
Japanese
われは,明白な印をあなたに下した。性根の曲がった者の外は,誰もこれを拒否しないであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം നിനക്ക് അവതിരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ളത് സ്പഷ്ടമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. ധിക്കാരികളല്ലാതെ മറ്റാരും അവയെ നിഷേധിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Revelamos-te lúcidos versículos e ninguém ousará negá-los, senão os depravados.
E com efeito, fizemos descer para ti versículos evidentes; e não os renegam senão os perversos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы ясные знамения тебе послали, ■ И лишь порочные не верят им.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) بيشڪ توڏانھن صاف آيتون موڪليون سون، ۽ بي دينن کان سواءِ ڪوبہ ان جو منڪر نہ ٿيندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Te hemos revelado, en verdad, signos claros y sólo los perversos pueden negarlos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, hicimos descender sobre ti signos evidentes y no descreen de ellos excepto los transgresores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y te he revelado [¡oh, Mujámmad!] signos evidentes, que solo los perversos los niegan.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәт г-м, шиксез, Без сиңа һәр нәрсәне ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек. Ул аятьләрне вөҗдансыз фәсыйк кешеләр генә инкяр итәләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez.
Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed) onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے تمہارے پاس سلجھی ہوئی آیتیں ارسال فرمائی ہیں، اور ان سے انکار وہی کرتے ہیں جو بدکار ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے تمہاری طرف روشن آیتیں اتاریں (ف۱۷۶) اور ان کے منکر نہ ہوں گے مگر فاسق لوگ -
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) đã thiên khải cho Ngươi (Muhammad) những lời mặc khải rõ ràng nhưng chỉ những kẻ phản nghịch, bất tuân mới không tin mà thôi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A ti sọ àwọn āyah tó yanjú kalẹ̀ fún ọ. Ẹnì kan kò níí ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀ àyàfi àwọn arúfin.