Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirənlər və yaxşı işlər görənlər isə behiştlikdirlər və orada əbədi olacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – oni će stanovnici Dženneta biti i u njemu će vječno boraviti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, takvi će biti stanovnici Dženneta, oni će u njemu biti vječito.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者,是樂園的居民,他們將永居其中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانىكه ايمان داشته باشند و كار درست بكنند اهل بهشت هستند و هميشه در آن خواهند بود.(82)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام دادهاند، آنان اهل بهشتند؛ و همیشه در آن خواهند ماند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند آنان اهل بهشتند و پیوسته در بهشت جاوید متنعم خواهند بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
Montada
Montada
Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, ceux-là sont les hôtes du Paradis où ils séjourneront à jamais.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, ils sont promis au Paradis où ils demeureront éternellement.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, werden die Bewohner des Paradieses sein. Darin werden sie ewig bleiben.
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die glauben und tun rechtschaffenes, diese (sind) die Gefährten des Paradiesgartens; sie (sind) darin Ewig-Bleibende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, sũ a cikinta madawwama ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che credono e compiono opere rette, costoro sono compagni del Giardino, ove dimoreranno in eterno.
Japanese
Japanese
Japanese
だが信仰して善行に勤しむ者は楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്ഗാവകാശികള്. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os fiéis, que praticam o bem, serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente.
E os crentes e os que fazem as boas obras, esses são os companheiros do Paraíso. Nele, serão eternos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А те, которые уверовали и вершили добрые дела, - обитатели рая на вечные времена.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но тем, кто верует и (на земле) творит благое, ■ Стать обитателями Сада ■ И там навечно пребывать.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي بھشتي آھن اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero quienes hayan creído y obrado bien, ésos morarán en el Jardín eternamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero aquellos que creen y obran rectamente, esos son la gente del Jardín. En él estarán eternamente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero en cambio, quienes hayan creído y obrado rectamente serán los moradores del Paraíso donde vivirán eternamente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма иман китереп, изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре, алар анда мәңге калырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip salih amel işleyenler ise onlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ جنت والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Riêng những ai có đức tin và hành thiện, họ sẽ là cư dân của Thiên Đàng, họ sẽ định cư trong đó mãi mãi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀.