Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yadınıza gətirin o vaxtı ki, Musa öz qövmünə: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” – dedi. Onlar isə: “Bizi məsxərəyəmi qoyursan?” – dedilər”. (Musa da: ) Allah Özü məni cahil olmaqdan saxlasın!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kada je Musa rekao narodu svome: \"Allah vam naređuje da zakoljete kravu\" – oni upitaše: \"Zbijaš li ti to s nama šalu?\" – \"Ne dao mi Allah da budem neznalica!\" – reče on.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad reče Musa narodu svom: "Uistinu! Allah vam naređuje da zakoljete kravu." Rekoše: "Zar ćeš nas uzeti izrugivanju?" Reče: "Tražim zaštitu u Allaha, da ne budem od neznalica."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,穆薩對他的宗族說:「真主的確命令你們宰一頭牛。」他們說:「你愚弄我們嗎?」他說:「我求真主保祐我,以免我變成愚人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen Mozes tot zijn volk zeide: \"God gebiedt u eene koe te offeren,\" toen antwoordden zij; \"Spot gij met ons?\" Hij zeide: \"God beware mij tot de zotten te behooren.\
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زمانى كه موسى به قومش گفت که خدا به شما دستور مىدهد كه گاوى بكشيد، گفتند: آيا ما را مسخره مىكنى؟ موسى گفت: به خدا پناه مىبرم از اينكه از افراد جاهل باشم.(67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت: «خداوند به شما دستور میدهد مادهگاوی را ذبح کنید (و قطعهای از بدن آن را به مقتولی که قاتل او شناخته نشده بزنید، تا زنده شود و قاتل خویش را معرفی کند؛ و غوغا خاموش گردد.)» گفتند: «آیا ما را مسخره میکنی؟» (موسی) گفت: «به خدا پناه میبرم از اینکه از جاهلان باشم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] زمانی که موسی به قومش گفت: خدا به شما فرمان می دهد گاوی را ذبح کنید، گفتند: آیا ما را مسخره می کنی؟! گفت: به خدا پناه می برم از اینکه از نادانان باشم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به یاد آرید) وقتی که موسی به قوم خود فرمود که به امر خدا گاوی را ذبح کنید، گفتند: ما را به تمسخر گرفتهای؟موسی گفت: پناه میبرم به خدا از آنکه (سخن به تمسخر گویم و) از مردم نادان باشم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Et rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». Ils dirent: «Nous prends-tu en moquerie?» «Qu'Allah me garde d'être du nombre des ignorants» dit-il.
Montada
Montada
Et (souvenez-vous) lorsque Moïse eut dit à son peuple : « Allah vous ordonne d’égorger une vache. » Ils répondirent : « Nous tournerais-tu en dérision ? » - « Allah, répondit-il, me préserve d’être du nombre des ignorants ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Rappelez-vous lorsque Moïse dit à son peuple : « Allah vous ordonne de sacrifier une vache. » Ils répondirent : « Te moques-tu de nous ? » Il dit : « Qu’Allah me préserve d’agir en ignorant. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Moses zu seinem Volk sagte: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten" sagten sie: "Willst du dich über uns lustig machen?" Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein."
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten: "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte: "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als sagte Musa zu seinem Volk: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, dass ihr schlachtet eine Kuh." Sie sagten: "Nimmst du uns zum Spott?" Er sagte: "Ich suche Zuflucht bei Allah, dass ich werde von den Ignoranten."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da Musa yace ga mutanensa: "Lalle ne, Allah Yana umurtar ku da ku yanka wata sãniya." Suka ce: "Shin kana riƙon mu ne da izgili?" Ya ce: "Ina nẽman tsari daga Allah da in kasance daga jãhilai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: \"Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina\". Mereka berkata: \"Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?\" Musa menjawab: \"Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando Mosè disse al suo popolo: \"Allah vi ordina di sacrificare una giovenca!\". Risposero: \"Ti prendi gioco di noi?\"\"Mi rifugio in Allah dall'essere tra gli ignoranti\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ricordate: Mosè disse al suo popolo: “Dio vi comanda di sacrificare una giovenca”. Loro dissero: “Ti prendi forse gioco di noi?”. Disse Mosè: “Che Dio mi salvi dall’ignoranza”.
Japanese
Japanese
Japanese
またムーサーが,その民に告げてこう言った時を思い起せ。「アッラーは,一頭の雌牛を犠牲に供えることをあなたがたに命じられる。」かれらは言った。「あなたは,わたしたちを愚弄するのか。」かれは祈った。「アッラーよ,あたしを御救い下さい。愚か者の仲間にならないように。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഒരു പശുവിനെ അറുക്കുവാന് കല്പിക്കുന്നു എന്ന് മൂസാ തന്റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ( ശ്രദ്ധിക്കുക ) അവര് പറഞ്ഞു: താങ്കള് ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുകയാണോ? അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: ഞാന് വിവരംകെട്ടവരില് പെട്ടുപോകാതിരിക്കാന് അല്ലാഹുവില് അഭയം പ്രാപിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E de quando Moisés disse ao seu povo: Deus vos ordena sacrificar uma vaca. Disseram: Zombas, acaso, de nós? Respondeu: Guarda-me Deus de contar-me entre os insipientes!
E lembrai-vos de quando Moisés disse a seu povo: "Por certo, Allah ordena-vos que imoleis uma vaca". Disseram: "Toma-nos por objeto de zombaria?" Ele disse: "Allah me guarde de ser dos ignorantes!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: \"Аллах приказывает вам зарезать корову\". Они сказали: \"Неужели ты насмехаешься над нами?\" Он сказал: \"Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните,] как Муса сказал своему народу: \"Воистину, Аллах велит вам закласть корову\". Они спросили: \"Не шутишь ли ты с нами?\" Он ответил: \"Уповаю на Аллаха, чтобы не оказаться невеждой\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И (вспомните), как Муса ■ Народу своему сказал: ■ \"Аллах, поистине, приказывает вам корову заколоть\". ■ Они ответили: \"Ты делаешь посмешище из нас?\" ■ Но он сказал: \"Да сохранит меня Аллах, ■ Не допустив в число лишившихся рассудка!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن موسىٰ پنھنجيءَ قوم کي چيو تہ الله اوھان کي ڳئون ڪھڻ جو حڪم ڪري ٿو (تڏھن) چيائون تہ تون اسان سان ٽوڪ ڪرڻ لڳين ٿو ڇا؟ (موسىٰ) چيو تہ آءٌ الله کان جاھلن مان ھجڻ جي پناھ گھران ٿو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «Alá os ordena que sacrifiquéis una vaca». Dijeron: «¿Nos tomas a burla?» Dijo: «¡Alá me libre de ser de los ignorantes!»,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y [recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: «Dios os ordena que sacrifiquéis una vaca.» Dijeron: «¿Te burlas de nosotros?» Dijo: «¡Dios me proteja de ser como los ignorantes!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y [recuerden] cuando Moisés dijo a su pueblo: "Dios les ordena ofrendar una vaca". Dijeron: "¿Acaso te burlas de nosotros?" Dijo [Moisés]: "¡Que Dios me proteja de contarme entre los ignorantes!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә Мусаның сезгә сыер бугазларга әмер иткәнен хәтерләгез! Муса кавеменә әйтте: \"Дөреслектә Аллаһ сезгә сыер бугазларга боера\". Алар әйттеләр: \"Безне сыер бугазларга кушып мәсхәрә кыласыңмы?\" Муса әйтте: \"Сезне мәсхәрә кылып ахмаклардан булудан Аллаһуга сыгынамын\". (Яһүдләрдән бер кеше үтерелгән иде, ләкин кем үтергәнлеге мәгълүм түгел иде. Муса г-мгә килеп: \"Үтерүчене табарга безгә ярдәм ит\", – диделәр. Муса әйтте: \"Бер сыер бугазлагыз һәм шул сыерның койрыгы белән мәеткә сугарсыз, мәет терелер һәм үтерүчеләрне әйтер).
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa, toplumuna dedi ki: \"Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor.\" Dediler ki: \"Sen bizimle alay mı ediyorsun?\" Dedi ki: \"Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hani Musa kavmine: "Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" demişlerdi. Musa da: "Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musâ, kavmine: Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: (Onlar,) Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ خدا تم کو حکم دیتا ہے کہ ایک بیل ذبح کرو۔ وہ بولے، کیا تم ہم سے ہنسی کرتے ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ میں الله کی پناہ مانگتا ہوں کہ نادان بنوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے فرمایا خدا تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو (ف۱۱۶) بولے کہ آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں (ف۱۱۷) فرمایا خدا کی پناہ کہ میں جاہلوں سے ہوں-(ف۱۱۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi Musa bảo người dân của Y: “Quả thật Allah đã ra lệnh cho các người cắt tiết một con bò cái.” Họ nói: “Có phải Người đùa với chúng tôi chăng?” (Musa) nói: “Ta cầu xin Allah che chở tránh khỏi việc trở thành một kẻ ngu muội (dám đùa cợt với mệnh lệnh của Ngài).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ẹ rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Dájúdájú Allāhu ń pa yín ní àṣẹ pé kí ẹ pa abo màálù kan.” Wọ́n wí pé: “Ṣé ò ń fi wá ṣe yẹ̀yẹ́ ni!” Ó sọ pé: “Mò ń sádi Allāhu kúrò níbi kí n̄g jẹ́ ara àwọn òpè.”