Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Calut və əsgərləri ilə qarşılaşdıqları zaman dedilər: “Ey Rəbbimiz, bizə bollu səbr və dizimizə (ayaqlarımıza) qüvvət ver! Bizə kafir qövm üzərində qələbə qazandır!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad nastupiše prema Džalutu i vojsci njegovoj, oni zamoliše: \"Gospodaru naš, nadahni nas izdržljivošću i učvrsti korake naše i pomozi nas protiv naroda koji ne vjeruje!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pošto se istaknuše Džalutu i vojskama njegovim, rekoše: "Gospodaru naš! Ukaži nam strpljenje i osnaži noge naše, i pomozi nas protiv naroda nevjernika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當他們出去與查魯特和他的軍隊交戰的時候,他們祈禱說:「我們的主啊!求你把堅忍注入我們的心中,求你堅定我們的步伐,求你援助我們以對抗不信道的民眾。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen zij nu tot den strijd met Jalut en zijn leger optrokken, zeiden zij: O Heer! stort geduld over ons uit, sterk onzen voet en help ons tegen dit ongeloovige volk.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون در مقابل جالوت و لشكريانش قرار گرفتند گفتند: خداوندا، به ما صبر عطا كن و قدمهاى ما را ثابت نما و ما را در مقابل افراد بىايمان پيروز گردان.(250)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که در برابر (*جالوت*) و سپاهیان او قرارگرفتند گفتند: «پروردگارا! پیمانه شکیبایی و استقامت را بر ما بریز! و قدمهای ما را ثابت بدار! و ما را بر جمعیّت کافران، پیروز بگردان!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چون [طالوت و اهل ایمان] برای جنگ با جالوت و سپاهیانش ظاهر شدند، گفتند: پروردگارا! بر ما صبر و شکیبایی فرو ریز، و گام هایمان را استوار ساز، و ما را بر گروه کافران پیروز گردان.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آنها در میدان مبارزه جالوت و لشکریان او آمدند گفتند: پروردگارا، به ما صبر و استواری بخش و ما را ثابت قدم دار و بر شکست کافران یاری فرما.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: «Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle».
Montada
Montada
Lorsqu’ils firent front à Goliath et ses soldats, ils dirent : « Seigneur ! Déverse sur nous la patience, raffermis nos pas et fais-nous triompher du peuple mécréant ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’ils firent face à Goliath et son armée, ils implorèrent : « Veuille, Seigneur, nous armer de patience, raffermir nos pas et nous faire triompher de ce peuple impie ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie: "Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen."
Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie: "Unser HERR! lasse Geduld uns überkommen, mache uns standhaft und gewähre uns den Sieg über die kufr-betreibenden Leute!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als sie hervortraten (zu) Galut und seinen Truppen sagten sie: "Unser Herr, überschütte auf uns Geduld und festige unsere Füße und hilf uns über (das) Volk der Ungläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da suka bayyana ga Jãlũta da rundunoninsa, suka ce: "Yã Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu kuma Ka tabbatar da sãwayenmu, kuma Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tatkala Jalut dan tentaranya telah nampak oleh mereka, merekapun (Thalut dan tentaranya) berdoa: \"Ya Tuhan kami, tuangkanlah kesabaran atas diri kami, dan kokohkanlah pendirian kami dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando affrontarono Golia e le sue truppe dissero: \"Signore, infondi in noi la perseveranza, fai saldi i nostri passi e dacci la vittoria sul popolo dei miscredenti\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando avanzarono per incontrare Golia e le sue forze, pregarono: “O Signore donaci la costanza e rendi fermi i nostri passi. Aiutaci contro coloro che negano la fede”.
Japanese
Japanese
Japanese
それからかれらは進んで,ジャールートとその軍勢に見えんとする時,(祈って)言った。「主よ,わたしたちに不屈の精神を注ぎ込んで下さい。わたしたちの足場を固めて,不信心の民に対し,わたしたちを御助け下さい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് ജാലൂതിനും സൈന്യങ്ങള്ക്കുമെതിരെ പോരിനിറങ്ങിയപ്പോള് അവര് പ്രാര്ത്ഥിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ മേല് നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങളെ നീ ഉറപ്പിച്ചു നിര്ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങള്ക്കെതിരില് ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quanto se defrontaram com Golias e com o seu exército, disseram: Ó Senhor nosso, infunde-nos constância, firma osnossos passos e concede-nos a vitória sobre o povo incrédulo!
E, quando saíram ao encontro de Golias e seu exército, disseram: "Senhor nosso! Verte sobre nós paciência e torna firmes nossos passos e socorre-nos, contra o povo renegador da Fé."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: \"Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда они соприкоснулись с Джалутом и его ратью, то воскликнули: \"Господи наш! Снизошли нам терпение, укрепи наши стопы и помоги нам против неверных\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И вот когда они предстали ■ Перед Джалутом и его войсками, ■ Они взмолили: \"О наш Господь! ■ Влей стойкость в нас, и укрепи наши стопы, ■ И помоги против неверных!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل (اُھي طالوتي) جالوت ۽ سندس لشڪر (جي وڙھڻ) لاءِ نڪتا (تنھن مھل) چيائون تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان تي صبر پلٽ ۽ اسان جا پير ثابت رک ۽ ڪافر ٽوليءَ تي اسان کي سوڀ ڏئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y, cuando salieron contra Goliat y sus soldados, dijeron: «¡Señor! ¡Infunde en nosotros paciencia, afirma nuestros pasos, auxílianos contra el pueblo infiel!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando salieron al encuentro de Goliat y sus ejércitos, dijeron: «¡Señor nuestro! ¡Fortalece nuestra paciencia, afirma nuestros pasos y auxílianos contra la nación de los que no creen!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Al enfrentarse a Goliat y sus soldados suplicaban: "¡Oh, Señor nuestro! Danos paciencia, mantennos firmes y concédenos la victoria sobre los que niegan la verdad".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөэминнәр Җалутка һәм аның гаскәренә якын килгәч әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, безгә сабырлык, батырлык бир һәм аякларыбызны нык беркет һәм кәфер кавемен җиңәргә ярдәм бир\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: \"Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Câlût ve ordusuna karşı çıktıklarında: Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kâfir topluma karşı bize yardım et, zafer ver, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Câlût ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında: Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kâfir kavme karşı bize yardım et, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب وہ لوگ جالوت اور اس کے لشکر کے مقابل آئے تو (خدا سے) دعا کی کہ اے پروردگار ہم پر صبر کے دہانے کھول دے اور ہمیں (لڑائی میں) ثابت قدم رکھ اور (لشکر) کفار پر فتحیاب کر
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب سامنے آئے جالوت اور اس کے لشکروں کے عرض کی اے رب ہمارے ہم پر صبر انڈیل اور ہمارے پاؤں جمے رکھ کافر لوگوں پرہماری مدد کر،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi đối mặt với đoàn quân của Jalut thì họ (quân của Talut) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy gia tăng sự kiên nhẫn trong lòng bầy tôi, xin Ngài hãy giữ vững đôi chân của bầy tôi và xin hãy phù hộ bầy tôi chiến thắng trước đám người vô đức tin.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n jáde sí Jālūt àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀, wọ́n sọ pé: “Olúwa wa, fún wa ní omi sùúrù mu, fi ẹsẹ̀ wa rinlẹ̀ ṣinṣin, kí O sì ràn wá lọ́wọ́ lórí ìjọ aláìgbàgbọ́.”