Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Belə əməllərin müqabilində) Allah da onlara (dünya va axirətdə) istehza edər və (dünyada) onlara o qədər möhlət verər ki, öz zəlalətləri icində şaşqın (və sərgərdan) qalarlar. (Və ya: Allah da onlara istehza edər və onları öz zəlalətləri, tüğyanları içində saxlayar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svome nevjerstvu lutaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Allah se ruga njima i pušta ih da u pretjeranosti svojoj lutaju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主將用他們的愚弄還報他們,將任隨他們彷徨於悖逆之中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا آنها را مسخره مىكند و در طغيانشان سرگردان نگاه مىدارد.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند آنان را استهزا میکند؛ و آنها را در طغیانشان نگه میدارد، تا سرگردان شوند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خدا آنان را [به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت] عذاب خواهد کرد، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [تا در گمراهی شان] سرگردان وحیران بمانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا به ایشان استهزا کند و در سرکشی مهلتشان دهد که حیران بمانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
Montada
Montada
Allah Se moque d’eux, Qui les confortera dans leurs débordements et les laissera patauger dans leur aveuglement.
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah répondra à leurs moqueries et les laissera s’enfoncer dans l’impiété aveuglément.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren.
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Allah macht sich lustig über sie und lässt sie umherirren in ihrer Auflehnung, sie bleiben verblendet.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Allah Yana yin izgili gare su kuma Yana taimakon su a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio sarà Colui che si prenderà gioco di loro, lasciandoli per un poco nell’arroganza, vagando per ogni dove.
Japanese
Japanese
Japanese
だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവരെ പരിഹസിക്കുകയും, അതിക്രമങ്ങളില് വിഹരിക്കുവാന് അവരെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas Deus escarnecerá deles e os abandonará, vacilantes, em suas transgressões.
Allah zombará deles e lhes estenderá sua transgressão, continuando eles às cegas
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но обратит Аллах насмешки против них ■ И уклонит их в беззаконие такое, ■ В котором им скитаться слепо.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله انھن سان چٿر ڪندو آھي ۽ انھن کي، جو پنھنجيءَ گمراھيءَ ۾ حيران آھن، ڊيگھ ڏيندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía, errando ciegos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios sí que se burlará de ellos y les dejará que vaguen ciegos en su rebeldía.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр, хак юлны таба алмыйча, хәйран булып йөрерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ ان سے استہزاء فرماتا ہے (ف۲۲) (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) اور انہیں ڈھیل دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Allah cũng bỡn cợt với họ và Ngài bỏ mặc cho họ lang thang vơ vẩn trong sự thái quá của họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu máa fi wọ́n ṣe yẹ̀yẹ́. Ó sì máa mú wọn lékún sí i nínú àgbéré wọn, tí wọn yóò máa pa rìdàrìdà.[1]