Chapter 2, Verse 135

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Yəhudilər və xaçpərəstlər müsəlmanlara: ) “Doğru yolu tapmaq üçün yəhudi, yaxud da xaçpərəst olun!” - deyirlər. (Ya Rəsulum!) Sən de: “Biz batildən haqqa tapınan (haqq yolda olan) İbrahim dinindəyik, çünki o, Allaha şərik qoşanlardan deyildi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni govore: \"Budite jevreji, odnosno kršćani, i bićete na pravome putu!\" Ti reci: \"Ne, mi smo vjere Ibrahimove, koji je ispravno vjerovao; on nije nikoga Allahu ravnim smatrao.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore: "Budite jevreji ili kršćani, bit ćete upućeni." Reci: "Naprotiv, millet Ibrahima hanife", a nije bio od mušrika.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「你們應當變成猶太教徒和基督教徒,你們才能獲得正道。」你說:「不然,我們遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeggen: weest Joden of christenen, dan zijt gij op den rechten weg. Zegt hun: Wij volgen het geloof van Abraham, den waren geloovige, die geen afgodendienaar was.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: يهودى يا عيسوى باشيد تا هدايت شويد. بگو: بلكه آيين ابراهيم يكتاپرست براى هدايت كافى است. او مشرك نبود.(135)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(اهل کتاب) گفتند: «یهودی یا مسیحی شوید، تا هدایت یابید!» بگو: «(این آیینهای تحریف شده، هرگز نمی‌تواند موجب هدایت گردد،) بلکه از آیین خالص ابراهیم پیروی کنید! و او هرگز از مشرکان نبود!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [اهل کتاب به مردم مؤمن] گفتند: یهودی یا نصرانی باشید تا هدایت یابید. بگو: بلکه از آیین ابراهیم یکتاپرست و حق گرا [پیروی می کنیم نه از آیین تحریف شده شما که عین گمراهی است] و او هرگز از مشرکان نبود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
یهود و نصاری گفتند که به آیین ما درآیید تا راه راست یافته و طریق حق پویید. (ای پیغمبر در جواب آنها) بگو: بلکه ما آیین ابراهیم را پیروی می‌کنیم که به راه راست توحید بود و از مشرکان نبود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie». - Dis: «Non, mais nous suivons la religion d'Abraham le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs».
Montada Montada
Ils dirent : « Soyez Juifs ou Chrétiens et vous serez alors sur la bonne voie. » Dis : « Non, la religion (que nous suivrons sera plutôt celle) d’Abraham qui fut un pur monothéiste et ne fut point du nombre des associâtres (muchrikîn). »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils disent : « Soyez juifs ou chrétiens, vous suivrez le droit chemin. » Réponds-leur : « Nous professons, au contraire, la religion d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte."
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik."
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Christen ihr werdet rechtgeleitet." Sag:" Nein! (Das) Glaubensbekenntnis Ibrahims, rechtgläubig und nicht war er von den Polytheisten."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Ku kasance Yahũdãwa ko Nasãra, kwã shiryu."Ka ce: "A'a aƙidar Ibrãhĩm dai, maikarkata, zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk\". Katakanlah: \"Tidak, melainkan (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrahim) dari golongan orang musyrik\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dicono: \"Siate giudei o nazareni, sarete sulla retta via\". Di': \"[Seguiamo] piuttosto la religione di Abramo, che era puro credente e non associatore.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Diventa ebreo o cristiano, se vuoi essere condotto alla salvezza”. Rispondi: “La nostra fede è la fede di Abramo, che ha aderito al Veroe non si è macchiato di politeismo”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言う。「あなたがたは正しく導かれたいならば,ユダヤ教徒かキリスト教徒になりなさい。」言ってやるがいい。「いや,わたしたちはイブラーヒ―ムの純正の教えを信奉する。かれは,多神教徒の仲間ではなかった。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ യഹൂദരോ ക്രൈസ്തവരോ ആയാലേ നേര്‍വഴിയിലാകൂ എന്നാണവര്‍ പറയുന്നത്‌. എന്നാല്‍ നീ പറയുക: അതല്ല വക്രതയില്ലാത്ത ശുദ്ധമനസ്കനായിരുന്ന ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാര്‍ഗമാണ്‌ ( പിന്‍പറ്റേണ്ടത്‌. ) അദ്ദേഹം ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram: Sede judeus ou cristãos, que estareis bem iluminados. Responde-lhes: Qual! Seguimos o credo de Abraão, omonoteísta, que jamais se contou entre os idólatras.
E eles dizem: "Sede judeus ou cristãos, vós sereis guiados." Dize, Muhammad: "Não, mas seguimos a crença de Abraão, monoteísta sincero, e que não era dos idólatras."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем\". Скажи: \"Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был единобожником и не был одним из многобожников\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Будьте иудеями или христианами, тогда пойдете истинным путем\". Отвечай [, о Мухаммад]: \"Нет, [мы следуем] вере Ибрахима-ханифа, а он не был многобожником\".
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: \"Вы будьте иудеи иль христиане, ■ Тогда пойдете праведной стезей\". ■ Скажи им: \"Нет! ■ (Последуем) мы вере Ибрахима - верного (ханифа), ■ Кто (Господу) других богов не призывал\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪتاب وارا مسلمانن کي) چون ٿا تہ يھودي يا نصارىٰ ٿيو تہ ھدايت وارا ٿيندؤ. (اي پيغمبر! کين) چئو تہ اسين ابراھيم حنيف (ھڪ طرفي) جي دين جا تابعدار آھيون، ۽ اُھو مشرڪن مان نہ ھو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «Si sois judíos o cristianos, estáis en la vía recta». Di: «No, antes bien la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dicen: «¡Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados!» Di: «¡Seguiremos la creencia de Abraham que era hanif y no era de los idólatras!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron [la Gente del Libro]: "Sean judíos o cristianos, que así estarán en la guía correcta". Diles: "¡No! Seguimos la religión de Abraham, que era monoteísta puro y no era de los idólatras".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр әйтте: \"Яһүд булыгыз, туры юлга күнәрсез\", – дип. Насаралар әйттеләр: \"Насара булыгыз, туры юлга күнәрсез\" – дип. Син аларга әйт: \"Туры юл яһүд динендә дә түгел, насара динендә дә түгел. Шиксез, туры юл – Ибраһим г-м тоткан дин, ул батылдан хакка авышты һәм ул мөшрикләрдән дә булмады. Әлбәттә аның дине хак, аның диненә иярегез!\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız.\" dediler. De ki: \"Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi.\
Sha'aban British Sha'aban British
Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; sen de ki: Hayır, hanif olarak, İbrahim’in dinine (tabi oluruz). O, müşriklerden değildi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Yahûdiler ve hristiyanlar müslümanlara:) Yahûdi ya da hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrâhim'in (dosdoğru) dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودی یا عیسائی ہو جاؤ تو سیدھے رستے پر لگ جاؤ۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو، (نہیں) بلکہ (ہم) دین ابراہیم (اختیار کئے ہوئے ہیں) جو ایک خدا کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کتابی بولے (ف۲۴۵) یہودی یا نصرانی ہوجاؤ راہ پاؤگے تم فرماؤ بلکہ ہم تو ابراہیم ؑ کا دین لیتے ہیں جو ہر باطل سے جدا تھے اور مشرکوں سے نہ تھے -(ف۲۴۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ (dân Kinh Sách) bảo (tín đồ Muslim): “Nếu muốn được hướng dẫn đúng đường thì các người hãy là người Do Thái hoặc tín đồ Thiên Chúa.” Ngươi hãy bảo họ (hỡi Muhammad): “Không, tôn giáo thuần túy của Ibrahim (mới thực sự được hướng dẫn đúng đường) và Người không phải là kẻ thờ đa thần.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ jẹ́ yẹhudi tàbí nasọ̄rọ̄ kí ẹ mọ̀nà.” Sọ pé: “Rárá, ẹ̀sìn (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm (lẹ̀sìn), ó jẹ́ olùdúró-déédé, kò sì sí nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ.”