Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbi İbrahimə : “(Əmrimə) təslim ol!” – dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum (müsəlman oldum)!” – deyə cavab vermişdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kada mu je Gospodar njegov rekao: \"Budi poslušan!\" – on je odgovorio: \"Ja sam poslušan Gospodaru svjetova!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad reče njemu Gospodar njegov: "Predaj se!" Reče: "Predajem se Gospodaru svjetova."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,他的主對他說:「你歸順吧。」他說:「我已歸順全世界的主了。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen God tot hem zeide: wees mij onderworpen, antwoordde hij: ik onderwerp mij den meester van het heelal.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هنگامى كه خداوند ابراهيم به او گفت که تسليم شو، ابراهيم گفت: تسليم صاحباختيار همه مردم جهان شدم.(131)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن هنگام که پروردگارش به او گفت: اسلام بیاور! (و در برابر حق، تسلیم باش! او فرمان پروردگار را، از جان و دل پذیرفت؛ و) گفت: «در برابر پروردگار جهانیان، تسلیم شدم.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و یاد کنید] هنگامی که پروردگارش به او فرمود: تسلیم باش. گفت: به پروردگار جهانیان تسلیم شدم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه (برگزیده شد) که خدا به او فرمود: ای ابراهیم سر به فرمان خدا فرود آر، عرض کرد: پروردگار عالمیان را مطیع فرمانم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Je me soumets au Seigneur de l'Univers».
Montada
Montada
Quand son Seigneur lui eut dit : « Soumets-toi ! » il répondit : « Je me soumets au Seigneur de l’Univers. »
Rashid Maash
Rashid Maash
A son Seigneur qui lui ordonna de se soumettre à Sa volonté, Abraham répondit : « Je me soumets au Seigneur de la Création. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als sein Herr zu ihm sagte: "Ergib dich!" sagte er: "Ich ergebe mich dem Herrn der Welten."
Und (erinnere daran), als sein HERR ihm sagte: "Praktiziere den Islam!" Er sagte: "Ich praktiziere den Islam Dem HERRN aller Geschöpfe."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als sagte zu ihm sein Herr: "Unterwirf dich!", sagte er: "Ich habe mich unterworfen zu (den) Herren der Weltenbewohner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da Ubangijinsa Ya ce masa: "Ka miƙa wuya," ya ce: "Nã miƙa wuya ga Ubangijin tãlikai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ketika Tuhannya berfirman kepadanya: \"Tunduk patuhlah!\" Ibrahim menjawab: \"Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando il suo Signore gli disse: \"Sottomettiti\", disse: \"Mi sottometto al Signore dei mondi\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il suo Signore gli disse: “Arrenditi a Me!”. Rispose: “Io mi arrendo al Signore dei Mondi”.
Japanese
Japanese
Japanese
主がかれに向かって,「服従,帰依しなさい。」と仰せられた時を思い起せ。かれは,「わたしは,万有の主に服従,帰依します。」と申し上げた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ കീഴ്പെടുക എന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞപ്പോള് സര്വ്വലോകരക്ഷിതാവിന്ന് ഞാനിതാ കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando o seu Senhor lhe disse: Submete-te a Mim!, respondeu: Eis que me submeto ao Senhor do Universo!
Quando seu Senhor lhe disse: "Islamiza-te." Disse: "Islamizo-me, para O Senhor dos mundos".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): \"Покорись!\" Он сказал: \"Я покорился Господу миров\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни], как сказал Ибрахиму Господь: \"Предайся [Мне]\", - он ответил: \"Я предался Господу [обитателей] миров\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И (вспомните), когда сказал ему Господь: ■ \"Предайся Моей Воле\". ■ \"Я Господу миров себя вверяю!\" - был ответ.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن کيس سندس پالڻھار چيو تہ منھنجا حڪم مڃ! (تڏھن) چيائين تہ جھان جي پالڻھار جا (سڀ) حڪم مڃيم
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando su Señor le dijo: «¡Sométete!». Dijo: «Me someto al Señor del universo».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando su Señor le dijo: «¡Sométete!» Dijo: «¡Me someto al Señor de los mundos!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y [recuerden] cuando le dijo su Señor: "Entrégame tu voluntad", respondió: "Le entrego mi voluntad al Señor del Universo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим г-мгә Раббысы әйтте: \"Аллаһуга итагать итеп чын мөселман бул!\" Ибраһим г-м әйтте: \"Бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга итагать итеп чын мөселман булдым\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rabbi ona, \"Müslüman olup bana teslim ol!\" dediğinde o şu cevabı vermişti: \"Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbi, O’na; “Teslim ol”! dediği zaman: Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çünkü Rabbi ona: "Teslim ol," demiş, o da: Âlemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جبکہ اس سے اس کے رب نے فرمایا گردن رکھ عرض کی میں نے گردن رکھی اس کے لئے جو رب ہے سارے جہان کا-
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nhớ lại khi Thượng Đế của Y (Ibrahim) bảo Y: “Ngươi hãy thần phục TA” thì Y liền đáp: “Bề tôi xin thần phục Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ẹ rántí) nígbà tí Olúwa rẹ̀ sọ fún un pé: “Jẹ́ mùsùlùmí.” Ó sọ pé: “Mo jẹ́ mùsùlùmí fún Olúwa gbogbo ẹ̀dá.”