Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: ”Başqaları (mühacir və ənsar) iman gətirdikləri kimi siz də iman gətirin!” –deyildiyi zaman (öz aralarında): “Biz də səfehlər (ağılsızlar) kimi iman gətirək?” -deyə cavab verirlər. (Ey mö’minlər!) Agah olun ki, səfeh onların özləridir, lakin (bunu) bilmirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad im se kaže: \"Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!\" – oni odgovaraju: \"Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?\" – A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im se kaže: "Vjerujte kao što vjeruju ljudi", govore: "Zar da vjerujemo kao što vjeruju budale?" Uistinu oni, oni su budale, ali ne znaju!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有人對他們說:「你們應當象眾人那樣信道。」他們就說:「我們能象愚人那樣輕信嗎?」真的,他們確是愚人,但他們不知道。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zegt men hun: \"Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven,\" dan antwoorden zij: \"Zullen wij gelooven als de zotten?\" Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى به آنها گفته شود که همانطور كه مردم ايمان آوردهاند، شما هم ايمان بياوريد، مىگويند: آيا ما مثل افراد كمعقل ايمان بياوريم؟ بدانيد كه آنها خودشان كمعقل هستند ولى نمىدانند.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند (سایر) مردم ایمان بیاورید!» میگویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمیدانند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چون به آنان گویند: ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند: آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم؟! آگاه باشید! قطعاً اینان خود سبک مغزند، ولی [از شدت کوردلی به این حقیقت] آگاه نیستند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به ایشان گویند: ایمان آورید چنانکه دیگران ایمان آوردند؛ گویند: چگونه ایمان آوریم مانند بیخردان؟! آگاه باشید که ایشان خود بیخردند ولی نمیدانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas.
Montada
Montada
Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas.
Rashid Maash
Rashid Maash
Exhortés à adhérer pleinement à la foi, à l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt wie die Menschen geglaubt haben", sagen sie: "Sollen wir etwa wie die Toren glauben?" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht.
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben", sagten sie: "Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?" Jedenfalls sind sie die Beschränkten, doch sie wissen es nicht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihnen: "Glaubt, wie glauben!" die Menschen Sagen sie: "Sollen wir glauben; wie glauben?" die Törichten Vorsicht, gewiss, sie, sie (sind) die Törichten, aber nicht wissen sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu: "ku yi ĩmãni kamar yadda mutãne suka yi ĩmãni," sukan ce: "Zã mu yi ĩmãni ne kamar yadda wãwãye suka yi ĩmãni?" To, lalle ne su, sũ ne wãwãye, kuma amma bã su sani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apabila dikatakan kepada mereka: \"Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman\". Mereka menjawab: \"Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?\" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh; tetapi mereka tidak tahu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \"Credete come hanno creduto gli altri uomini\", rispondono: \"Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?\". Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando si dice loro: “Credete come gli altri hanno creduto”, rispondono: “Dovremmo forse credere come i deboli d’ intelletto?”. Sono loro i deboli d’intelletto, ma non lo sanno.
Japanese
Japanese
Japanese
「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മറ്റുള്ളവര് വിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല് ഈ മൂഢന്മാര് വിശ്വസിച്ചത് പോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുകയോ ? എന്നായിരിക്കും അവര് മറുപടി പറയുക. എന്നാല് യഥാര്ത്ഥത്തില് അവര് തന്നെയാകുന്നു മൂഢന്മാര്. പക്ഷെ, അവരത് അറിയുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se lhes é dito: Crede, como crêem os demais humanos, dizem: Temos de crer como crêem os néscios? Em verdade, eles sãos os néscios, porém não o sabem.
E, quando se lhes diz: "Crede como crêem as dignas pessoas", dizem: "Creremos como crêem os insensatos?" Ora, por certo, são eles mesmos os insensatos, mas não sabem
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Уверуйте так, как уверовали люди\", - они отвечают: \"Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?\" Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же им говорят: \"Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди\", - они отвечают: \"Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?\" Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда им говорят: \"Уверуйте в Аллаха, ■ Как это сделали другие\", ■ Они ответствуют: \"Ужель мы станем веровать, ■ Как веруют невежды и глупцы?\" ■ Но нет! Поистине, они-то и глупцы, ■ Хоть не желают этого понять.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جھڙي طرح ٻين ماڻھن ايمان آندو آھي (تھڙيءَ طرح اوھين بہ) ايمان آڻيو (تڏھن) چوندا آھن تہ جيئن بي سمجھن ايمان آندو آھي تيئن ايمان آڻيون ڇا؟ خبردار! اُھي ئي بي سمجھ آھن پر نہ ڄاڻندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se les dice: «¡Creed como creen los demás!», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los tontos?» Son ellos los tontos, pero no lo saben.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando se les dice: «Creed como cree el resto de la gente!», dicen: «¿Vamos a creer como creen los estúpidos?» ¿Acaso no son ellos los estúpidos? Pero no lo saben.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo saben.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга: \"Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз\", – диелсә, алар: \"Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы\", – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"İnsanların inandığı gibi siz de inanın\" dendiğinde, \"Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?\" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara: "Siz de insanların inandığı gibi inanın!" denilince; "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara; İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit «Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جس طرح اور لوگ ایمان لے آئے، تم بھی ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں، بھلا جس طرح بےوقوف ایمان لے آئے ہیں اسی طرح ہم بھی ایمان لے آئیں؟ سن لو کہ یہی بےوقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے ایمان لاؤ جیسے اور لوگ ایمان لائے(ف۱۷) تو کہیں کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لے آئیں (ف۱۸) سنتا ہے وہی احمق ہیں مگر جانتے نہیں - (ف۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi có lời bảo họ: “Các người hãy có đức tin giống như những người đã có đức tin”, họ nói: “Lẽ nào chúng tôi lại tin tưởng giống như những kẻ khờ khạo đó đã tin hay sao?” Không, chính họ mới là những kẻ khờ khạo nhưng họ không biết đấy thôi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ gbàgbọ́ ní òdodo gẹ́gẹ́ bí àwọn ènìyàn ṣe gbàgbọ́.” Wọ́n á wí pé: “Ṣé kí á gbàgbọ́ gẹ́gẹ́ bí àwọn òmùgọ̀ ṣe gbàgbọ́ ni?” Ẹ kíyè sí i! Dájúdájú àwọn gan-an ni òmùgọ̀, ṣùgbọ́n wọn kò mọ̀.