Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər sən bilmirsən ki, göylərin və yerin səltənəti (hökmranlığı) ancaq Allaha məxsusdur və sizin Allahdan başqa bir dostunuz və yardımçınız yoxdur?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar ti ne znaš da je samo Allahova vlast i na nebesima i na Zemlji i da vi osim Allaha ni zaštitnika, ni pomagača nemate?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne znaš da je Allah Taj čija je vlast nebesa i Zemlje?, a nemate vi mimo Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道你不知道真主有天地的國權嗎?除真主之外,你們既沒有任何保護者,又沒有任何援助者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Weet gij niet dat hij regeerder van den hemel en van de aarde is; en gij buiten hem geen beschermer en helper hebt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا نمىدانى كه فرمانروايى آسمانها و زمين متعلق به خدا است و غير از خدا يار و ياورى نداريد؟(107)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا نمیدانستی که حکومت آسمانها و زمین، از آن خداست؟! (و حق دارد هر گونه تغییر و تبدیلی در احکام خود طبق مصالح بدهد؟!) و جز خدا، ولی و یاوری برای شما نیست. (و اوست که مصلحت شما را میداند و تعیین میکند).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا ندانسته ای که فرمانروایی و حکومت آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست و شما را جز خدا هیچ سرپرست و یاوری نیست؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا نمیدانی که پادشاهی آسمانها و زمین مختصّ خداوند است و شما را به جز خدا یار و یاوری نخواهد بود؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne sais-tu pas qu'à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur?
Montada
Montada
Ne sais-tu donc pas qu’Allah a la royauté des cieux et de la terre et que, en dehors d’Allah, vous n’avez ni protecteur ni allié ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne sais-tu pas qu’Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre ? Vous n’avez d’autre soutien et d’autre protecteur qu’Allah.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Und außer Allah habt ihr weder Freund noch Helfer.
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, und daß es für euch anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden gibt?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht ihr wißt, dass Allah für ihn (ist) (die) Herrschaft der Himmel und der Erde? Und keine für euch von neben Allah an Beschützern und noch Helfern.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin ba ka sani ba, cẽwa lalle ne Allah, Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa kuma bã ku da, baicin Allah, wani majiɓinci, kuma bã ku da wani mataimaki?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tiadakah kamu mengetahui bahwa kerajaan langit dan bumi adalah kepunyaan Allah? Dan tiada bagimu selain Allah seorang pelindung maupun seorang penolong.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non sai che Allah possiede il Regno dei cieli e della terra e, all'infuori di Lui, non c'è per voi né patrono né soccorritore?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non sapete forse che a Dio appartiene il dominio del cielo e della terra e che non avete protettore o aiuto in altri che Lui?
Japanese
Japanese
Japanese
あなたは天と地の大権が,アッラーの有であることを知らないのか。またあなたがたには,アッラー以外に守護者も援助者もないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്കറിഞ്ഞു കൂടേ അല്ലാഹുവിന്നു തന്നെയാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യമെന്നും, നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനും സഹായിയും ഇല്ലെന്നും?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, não sabes que a Deus pertence o reino dos céus e da terra e que, além de Deus, (vós) não tereis outroprotetor, nem defensor?
Não sabes que de Allah é a soberania dos céus e da terra, e vós não tendes, além de Allah, nem protetor nem socorredor?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и что нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни заступника?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель не знаешь ты, ■ Что лишь Ему принадлежит господство ■ Над небесами и землей? ■ И нет другого покровителя у вас ■ И нет защитника другого!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر) نہ ڄاڻندو آھين ڇا؟ تہ آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي الله جي آھي ۽ الله کانسواءِ اوھان جو نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو مددگار آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No sabes que el dominio de los cielos y de la tierra es de Alá y que no tenéis. fuera de Alá, amigo ni auxiliar?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Es que no sabes que a Dios pertenecen el reino de los cielos y la Tierra y que, excepto Dios, no tenéis protector o auxiliador?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿No sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y que no tienes fuera de Dios protector ni socorredor?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә белмисеңме җир һәм күкләр байлыгы шиксез Аллаһу тәгаләнеке икәнлеген? Бит Аллаһудан башка сезгә кирәк нәрсәләрегезне бирүче вәли һәм ярдәмче юк.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir velî vardır ne de bir yardımcı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir veli ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ ہی مددگار،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت خدا ہی کی ہے، اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مدد گار نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تجھے خبر نہیں کہ اللہ ہی کے لئے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اور اللہ کے سوا تمہارا نہ کوئی حمایتی نہ مددگار،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào Ngươi không biết vương quyền cai trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về Allah hay sao? Và ngoài Allah, các ngươi sẽ không có bất cứ vị bảo hộ cũng như vị giúp đỡ nào.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ìwọ kò mọ̀ pé dájúdájú ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Kò sì sí aláàbò àti alárànṣe kan fún yín lẹ́yìn Allāhu.