Chapter 19, Verse 93

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doći Milostivom kao rob.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تمام كسانى‌كه در آسمان‌ها و زمين هستند با بندگى (اظهار كوچكى و اطاعت) پيش خداوند رحمان مى‌آيند.(93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
Montada Montada
Il n’est pas (un seul être), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clément.
Rashid Maash Rashid Maash
Tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre se présenteront en toute soumission devant le Tout Miséricordieux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte.
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nicht (wird) jeder wer (ist) in dem Himmel und der Erde (kommen), außer wird er kommen (zu) dem Allerbarmer (als) ein Sklave.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba fãce mai jẽ wa Mai rahama ne yanã bãwã.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Tutto ciò che si trova nei cieli e sulla terra, deve venire al Compassionevole come servo.

Japanese

Japanese Japanese
天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത്‌ വരുന്നവന്‍ മാത്രമായിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.
Todo ser que está nos céus e na terra chegará aO Misericordioso apenas como servo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб,
V. Porokhova V. Porokhova
И всяк, кто в небесах и на земле, ■ Приходит к Милосердному как раб.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھن سي سڀ الله وٽ ٻانھا ٿي ايندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
No hay nadie en los cielos y la Tierra que no venga como siervo ante el Clementísimo.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Sha'aban British Sha'aban British
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے، (ف۱۵۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Bởi quả thật tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều đến trình diện Đấng Độ Lượng như một người bề tôi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kò sí ẹnì kan nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àyàfi kí ó wá bá Àjọkẹ́-ayé ní ipò ẹrúsìn.