Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doći Milostivom kao rob.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تمام كسانىكه در آسمانها و زمين هستند با بندگى (اظهار كوچكى و اطاعت) پيش خداوند رحمان مىآيند.(93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
Montada
Montada
Il n’est pas (un seul être), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clément.
Rashid Maash
Rashid Maash
Tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre se présenteront en toute soumission devant le Tout Miséricordieux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte.
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht (wird) jeder wer (ist) in dem Himmel und der Erde (kommen), außer wird er kommen (zu) dem Allerbarmer (als) ein Sklave.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba fãce mai jẽ wa Mai rahama ne yanã bãwã.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Tutto ciò che si trova nei cieli e sulla terra, deve venire al Compassionevole come servo.
Japanese
Japanese
Japanese
天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില് പരമകാരുണികന്റെ അടുത്ത് വരുന്നവന് മാത്രമായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.
Todo ser que está nos céus e na terra chegará aO Misericordioso apenas como servo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб,
V. Porokhova
V. Porokhova
И всяк, кто в небесах и на земле, ■ Приходит к Милосердному как раб.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھن سي سڀ الله وٽ ٻانھا ٿي ايندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No hay nadie en los cielos y la Tierra que no venga como siervo ante el Clementísimo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے، (ف۱۵۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bởi quả thật tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều đến trình diện Đấng Độ Lượng như một người bề tôi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí ẹnì kan nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àyàfi kí ó wá bá Àjọkẹ́-ayé ní ipò ẹrúsìn.