Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim ćemo sigurno iz svake sekte istrgnuti onog od njih koji je bio najžešći protiv Allaha buntovnošću.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از بين هر دسته افرادى را كه نسبت به خداى بخشنده سركشتر بودند جدا مىكنيم.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بودهاند، جدا میکنیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه از هر گروهی، آنان که بر خدای رحمان عاصی و سرکش تر بوده اند، بیرون می کشیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس هر که عتوّ و سرکشی بر فرمان خدای مهربان بیشتر کرده یک یک را از هر فرقه بیرون آریم (تا به دوزخ درافکنیم).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
Montada
Montada
Nous détacherons de chaque groupe ceux qui étaient les plus acharnés[311] contre le Tout Clément.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous arracherons alors de chaque groupe ceux qui furent les plus rebelles au Tout Miséricordieux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Empörung gegen den Allerbarmer waren.
Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Danach ganz gewiss werden wir herausnehmen von jedem Lager, denjenigen von ihnen (der) am heftigsten war gegen den Allerbarmer in Widersetzen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma lalle Munã fizge wanda yake mafi tsananin girman kai ga Mai rahama daga kõwace ƙungiya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi, da ogni gruppo (di peccatori), tirerò fuori i peggiori nella ribellione contro il Compassionevole.
Japanese
Japanese
Japanese
それからわれは,各宗派から慈悲深き御方に背くことの甚しい者を,必ず(側に)抜き出す。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട് ഓരോ കക്ഷിയില് നിന്നും പരമകാരുണികനോട് ഏറ്റവും കടുത്ത ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നവരെ നാം വേര്തിരിച്ച് നിര്ത്തുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente.
Em seguida, tiraremos, de cada seita, o mais rebelde deles contra O Misericordioso.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого.
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом из каждой группы извлечем ■ Мы тех, ■ Кто был особо непокорен ■ (СловЕсам) Милосердного (Аллаха).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري ھر ھڪ ٽوليءَ مان اھڙن (ماڻھن) کي ڌار ڪنداسون جن اُنھن مان ٻاجھاري (الله) جي سخت نافرماني ڪئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, sacaremos de cada grupo a los que hayan sido más desobedientes al Clementísimo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego sacaré de cada comunidad a aquellos que hayan sido más insolentes con el Compasivo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı çekip alacağız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم (ف۱۱۷) ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا (ف۱۱۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi TA sẽ lôi cổ từng tên cầm đầu bướng bỉnh nhất từ trong mỗi nhóm phái đã chống đối Đấng Độ Lượng (ra trình diện TA).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, dájúdájú A máa mú jáde nínú ìjọ kọ̀ọ̀kan ẹni tí ó le jùlọ nínú wọn níbi ẹ̀ṣẹ̀ dídá sí Àjọkẹ́-ayé.