Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, gözləri Məni anmaqdan qapalı (pərdəli) idi və eşitməyə də qadir deyildilər. (Onlar Qur’anın ülviyyətini, Mənim ayələrimi, qüdrətimə dəlalət edən əlamətləri görmür, öyüd-nəsihətlərimi də eşitmirdilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Onima čije su oči bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli da čuju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كافرانى كه چشمشان از ياد من در پرده بود و قدرت شنيدن حقيقت را نداشتند.(101)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که پردهای چشمانشان را از یاد من پوشانده بود، و قدرت شنوایی نداشتند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همان کسانی که دیده [بصیرت] شان از یاد من در پرده [غفلت] بود، و نمی توانستند [سخن خدا را] بشنوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن کافرانی که بر چشم (قلب) شان پرده (غفلت) بود و از یاد من غافل بودند و (از فرط هوای نفس) هیچ توانایی بر شنیدن (آیات و کلمه الهی) نداشتند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
Montada
Montada
ceux-là même dont les yeux étaient recouverts d’un voile les empêchant de M’évoquer[307] et qui, non plus, ne pouvaient rien entendre.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui étaient aveugles à Nos signes et incapables d’entendre Nos avertissements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten.
Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die waren ihre Augen in einer Decke vor meiner Mahnung und waren nicht in der Lage (zu) hören.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda idãnunsu suka kasance a cikin rufi daga tunã Ni, kuma sun kasance bã su iya saurãrãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku, dan adalah mereka tidak sanggup mendengar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che hanno negato il Vero, i cui occhi sono stati oscurati da un velo dal ricordo di Me e che sono stati incapaci persino di udire.
Japanese
Japanese
Japanese
日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്റെ സന്ദേശത്തിന്റെ മുമ്പില് ആരുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മൂടിവീണ് പോകുകയും അതുകേട്ട് ഗ്രഹിക്കാന് ആര്ക്ക് സാധിക്കാതാവുകയും ചെയ്തിരുന്നുവോ അവരത്രെ( ആ അവിശ്വാസികള് ) .
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar.
Àqueles cujos olhos estavam vendados para Minha Mensagem, e nada podiam ouvir.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать [истину].
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех, чьи глаза были завесою закрыты, ■ Чтобы знамения Мои не распознать, ■ (Закрыты глухотою были уши), ■ Чтобы не мочь услышать (Слова Моего).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن جون اکيون منھنجي يادگيريءَ کان ڍَڪ ۾ ھيون ۽ (ساڙ کان ڪجھ) ٻُڌي نہ سگھندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
cuyos ojos estaban cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos cuyos ojos estaban velados a Mi recuerdo y que no podían oír.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos que tenían sus ojos velados a Mi recuerdo [el Corán] y no soportaban oír [la verdad].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда вакытта аларның күзләре Минем вәгазем булган Коръәннән пәрдәләнгән иде һәм хак булган Коръән сүзләрен ишетергә дә кадир түгел иделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur'anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا تھا (ف۲۱۱) اور حق بات سن نہ سکتے تھے (ف۲۱۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ mà cặp mắt của họ bị che khỏi Lời Nhắc Nhở của TA, và họ đã không thể nghe được (Nó).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn ni) àwọn tí ojú wọn wà nínú èbìbò nípa ìrántí Mi. Wọn kò sì lè gbọ́rọ̀.