Chapter 18, Verse 101

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, gözləri Məni anmaqdan qapalı (pərdəli) idi və eşitməyə də qadir deyildilər. (Onlar Qur’anın ülviyyətini, Mənim ayələrimi, qüdrətimə dəlalət edən əlamətləri görmür, öyüd-nəsihətlərimi də eşitmirdilər).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Onima čije su oči bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli da čuju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كافرانى كه چشمشان از ياد من در پرده بود و قدرت شنيدن حقيقت را نداشتند.(101)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که پرده‌ای چشمانشان را از یاد من پوشانده بود، و قدرت شنوایی نداشتند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همان کسانی که دیده [بصیرت] شان از یاد من در پرده [غفلت] بود، و نمی توانستند [سخن خدا را] بشنوند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن کافرانی که بر چشم (قلب) شان پرده (غفلت) بود و از یاد من غافل بودند و (از فرط هوای نفس) هیچ توانایی بر شنیدن (آیات و کلمه الهی) نداشتند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
Montada Montada
ceux-là même dont les yeux étaient recouverts d’un voile les empêchant de M’évoquer[307] et qui, non plus, ne pouvaient rien entendre.
Rashid Maash Rashid Maash
qui étaient aveugles à Nos signes et incapables d’entendre Nos avertissements.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten.
Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören.
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die waren ihre Augen in einer Decke vor meiner Mahnung und waren nicht in der Lage (zu) hören.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda idãnunsu suka kasance a cikin rufi daga tunã Ni, kuma sun kasance bã su iya saurãrãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku, dan adalah mereka tidak sanggup mendengar.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che hanno negato il Vero, i cui occhi sono stati oscurati da un velo dal ricordo di Me e che sono stati incapaci persino di udire.

Japanese

Japanese Japanese
日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ ആരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക്‌ മൂടിവീണ്‌ പോകുകയും അതുകേട്ട്‌ ഗ്രഹിക്കാന്‍ ആര്‍ക്ക്‌ സാധിക്കാതാവുകയും ചെയ്തിരുന്നുവോ അവരത്രെ( ആ അവിശ്വാസികള്‍ ) .

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar.
Àqueles cujos olhos estavam vendados para Minha Mensagem, e nada podiam ouvir.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать [истину].
V. Porokhova V. Porokhova
Тех, чьи глаза были завесою закрыты, ■ Чтобы знамения Мои не распознать, ■ (Закрыты глухотою были уши), ■ Чтобы не мочь услышать (Слова Моего).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جن جون اکيون منھنجي يادگيريءَ کان ڍَڪ ۾ ھيون ۽ (ساڙ کان ڪجھ) ٻُڌي نہ سگھندا ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
cuyos ojos estaban cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Aquellos cuyos ojos estaban velados a Mi recuerdo y que no podían oír.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Aquellos que tenían sus ojos velados a Mi recuerdo [el Corán] y no soportaban oír [la verdad].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дөньяда вакытта аларның күзләре Минем вәгазем булган Коръәннән пәрдәләнгән иде һәм хак булган Коръән сүзләрен ишетергә дә кадир түгел иделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur'anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.
Sha'aban British Sha'aban British
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا تھا (ف۲۱۱) اور حق بات سن نہ سکتے تھے (ف۲۱۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những kẻ mà cặp mắt của họ bị che khỏi Lời Nhắc Nhở của TA, và họ đã không thể nghe được (Nó).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àwọn ni) àwọn tí ojú wọn wà nínú èbìbò nípa ìrántí Mi. Wọn kò sì lè gbọ́rọ̀.