Chapter 18, Verse 1

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həmd olsun O Allaha ki, Kitabı (Qur’anı mə’nasında və sözlərində) heç bir əyriliyə (yanlışlığa və ziddiyyətə) yol vermədən Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil etdi!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Hvaljen neka je Allah, koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Hvala Allahu, Onom koji robu Svom objavljuje Knjigu - a nije učinio njenu iskrivljenost -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
一切讚頌,全歸真主!他以端正的經典降示他的僕人,而未在其中製造任何偏邪,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Geloofd zij God, die zijnen dienaar het boek van den Koran nedergezonden, en daarin geene kromming geplaatst heeft.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ستايش (بزرگداشت) فقط براى خداست كه قرآن را بر بنده‌اش (محمد) نازل كرد و هيچگونه انحرافى در آن قرار نداد.(1)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
حمد مخصوص خدایی است که این کتاب (آسمانی) را بر بنده (برگزیده) اش نازل کرد، و هیچ گونه کژی در آن قرار نداد...
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همه ستایش ها ویژه خداست که این کتاب را بر بنده اش نازل کرد و برای آن هیچ گونه انحراف و کژی قرار نداد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ستایش و سپاس مخصوص خداست که بر بنده خاص خود (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) این کتاب بزرگ (قرآن) را نازل کرد و در آن هیچ نقص و کژی ننهاد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)!
Montada Montada
Louange à Allah Qui a fait descendre (en révélation) le Livre sur Son serviteur et n’y a mis aucun (propos) sinueux.
Rashid Maash Rashid Maash
Louange à Allah pour avoir révélé à Son serviteur le Coran qui, par Sa grâce, ne s’écarte jamais de la vérité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Alles Lob gebührt Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte.
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte.
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Alles Lob (ist) für Allah, derjenige, der herabgesandt hat auf seinen Diener das Buch und nicht gemacht hat darin Krummes.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya saukar da Littafi a kan bãwansa kuma bai sanya karkata ba a gare shi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hamba-Nya Al Kitab (Al-Quran) dan Dia tidak mengadakan kebengkokan di dalamnya;

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Che sia lode a Dio, che ha inviato al Suo Servo il Libro, e non ha permesso che in esso ci fosse alterazione alcuna.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーを讃える。かれはそのしもべに啓典を下された。それには,少しの曲ったことも含まれない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ വേദഗ്രന്ഥമവതരിപ്പിക്കുകയും, അതിന്‌ ഒരു വക്രതയും വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന്‌ സ്തുതി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Louvado seja Deus que revelou o Livro ao Seu servo, no qual não colocou contradição alguma.
Louvor a Allah, Que fez descer sobre Seu servo o Livro, e nele não pôs tortuosidade alguma!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу Писание (т. е. Коран) и не допустил в нем никакого противоречия.
V. Porokhova V. Porokhova
Хвала Аллаху, ■ Кто Своему слуге Писание низвел ■ И в нем не допустил извилин (в смысле) -

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
سڀ ساراھ انھيءَ الله کي جڳائي جنھن پنھنجي ٻانھي (محمد ﷺ) تي ڪتاب لاٿو ۽ اُن ۾ ڪو ڏِنگ (ڏانؤ) نہ رکيائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Alabado sea Alá, que ha revelado la Escritura a Su siervo y no ha puesto en ella tortuosidad,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Alabado sea Dios que hizo descender sobre Su siervo la Escritura y no ha puesto en ella nada desviado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Alabado sea Dios! Quien ha revelado a Su siervo el Libro en el que no hay contradicciones ni defectos,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Үзенең колы Мухәммәд г-мгә Коръән исемле китап иңдергән Аллаһу тәгаләгәдер чын мактау. Ул Коръәндә һич ихтыйлаф вә кимчелек кылмаган хәлдә.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Hamd olsun Allah'a ki kuluna, kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik koymadı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Hamd; kuluna (Muhammed'e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab'ı indiren,

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے اپنے بندے (محمدﷺ) پر (یہ) کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کجی (اور پیچیدگی) نہ رکھی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنے بندے (ف۲) پر کتاب اتاری (ف۳) اور اس میں اصلاً (بالکل، ذرا بھی) کجی نہ رکھی، (ف۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Alhamdulillah, Đấng đã ban xuống Kinh Sách cho người bề tôi của Ngài và không làm cho Nó quanh co.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Gbogbo ẹyìn ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó sọ Tírà kalẹ̀ fún ẹrúsìn Rẹ̀. Kò sì dojú ọ̀rọ̀ kan rú nínú rẹ̀.