Chapter 17, Verse 82

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz Qur’andan mö’minlər üçün şəfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. O, zalımların (kafirlərin) ancaq ziyanını artırır.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi objavljujemo u Kur'anu ono što je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povećava propast.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I objavljujemo od Kur'ana ono šta je lijek i milost vjernicima, a zalimima povećava jedino gubitak.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我降示可以為信士們治療和給他們以恩惠的《古蘭經》,它只會使不信道者更加虧折。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij zonden al datgene van den Koran neder, wat tot geneesmiddel en genade voor de ware geloovigen kan dienen; maar het zal slechts het verderf der onrechtvaardigen vergrooten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما از قرآن آنچه را كه براى افراد باايمان شفا و رحمت است نازل مى‌كنيم و فقط بر ضرر كسانى‌كه ظلم مى‌كنند اضافه مى‌كند.(82)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از قرآن، آنچه شفا و رحمت است برای مؤمنان، نازل می‌کنیم؛ و ستمگران را جز خسران (و زیان) نمی‌افزاید.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و ما از قرآن آنچه را برای مؤمنان مایه درمان ورحمت است، نازل می کنیم وستمکاران را جز خسارت نمی افزاید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما آنچه از قرآن فرستیم شفا (ی دل) و رحمت (الهی) برای اهل ایمان است و ظالمان را به جز زیان (و شقاوت) چیزی نخواهد افزود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
Montada Montada
Dans le Coran, Nous envoyons ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais il ne fait qu’ajouter à la perdition des injustes.
Rashid Maash Rashid Maash
Le Coran que Nous révélons apporte guérison et miséricorde aux croyants. Mais il ne fait qu’ajouter à la perdition des mécréants.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir senden vom Quran das hinab, was eine Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden.
Und WIR senden nach und nach vom Quran hinab, was eine Heilung und Gnade für die Mumin ist. Doch er bestärkt die Unrecht-Begehenden nur noch im Fehlgehen.
Und Wir offenbaren vom Qur'an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir offenbaren von dem Qur'an, was es (ist) eine Heilung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen und nicht mehrt es den Ungerechten, außer (in) Verlust.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Munã sassaukarwa daga Alƙur'ãni, abin da yake waraka ne da rahama ga mũminai. Kuma bã ya ƙãra wa azzãlumai (kõme) fãce hasãra.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Kami turunkan dari Al Quran suatu yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang-orang yang beriman dan Al Quran itu tidaklah menambah kepada orang-orang yang zalim selain kerugian.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Facciamo scendere nel Corano ciò che è guarigione e misericordia per i credenti e ciò che accresce la sconfitta degli oppressori.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poco a poco abbiamo inviato questo Corano che è cura e misericordia per coloro che credono. Per l’ingiusto però è causa di perdita continua.

Japanese

Japanese Japanese
われが(段階を追って)クルアーンで下したものは,信者にとっては(精神的な)(癒?)しであり慈悲である。だが不義の徒にとっては只損失の種である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌ ശമനവും കാരുണ്യവുമായിട്ടുള്ളത്‌ ഖുര്‍ആനിലൂടെ നാം അവതരിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമികള്‍ക്ക്‌ അത്‌ നഷ്ടമല്ലാതെ ( മറ്റൊന്നും ) വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E revelamos, no Alcorão, aquilo que é bálsamo e misericórdia para os fiéis; porém, isso não fará mais do que aumentara perdição dos iníquos.
E fazemos descer, do Alcorão, o que é cura e misericórdia para os crentes. E, aos injustos, isto não acrescenta senão perdição.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам это не прибавляет ничего, кроме убытка.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы ниспосылаем Коран как исцеление и милость верующим, а грешникам он только добавляет урон.
V. Porokhova V. Porokhova
Через Коран Мы посылаем то, ■ Что служит исцелением (души) ■ И милостью для верных, ■ А для неверных - лишь потери увеличит.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اسين قرآن کي نازل ڪريون ٿا جو اُھو سارو مؤمنن لاءِ شفا ۽ ٻاجھ آھي ۽ ظالمن بابت نقصان کانسواءِ (ٻيو ڪي) نہ وڌائيندو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Hacemos descender, por medio del Corán, lo que es curación y misericordia para los creyentes, pero esto no hace sino perder más a los impíos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
E hicimos descender en el Corán lo que es una cura y una misericordia para los creyentes y que a los opresores sólo les incrementa los perjuicios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Revelé el Corán, que es cura para los corazones y misericordia para los creyentes, pero al mismo tiempo no hace sino aumentar la perdición de los idólatras.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без мөэминнәрнең күңелләренә шифалы аятьләрне вә Коръәннән рәхмәтле хөкемнәрне иңдерәбез, әмма Коръән белән гамәл кыйлмаган залимнәргә Коръән аятьләре хәсрәтне вә һәлакәтне генә арттырыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz Kur'an'dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
Sha'aban British Sha'aban British
Kur’an’dan müminler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz, Kur'an’dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir, zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم قرآن میں وہ چیز نازل فرما رہے ہیں جو ایمان والوں کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے تو صرف نقصان ہی میں اضافہ کر رہا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم قرآن (کے ذریعے) سے وہ چیز نازل کرتے ہیں جو مومنوں کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالموں کے حق میں تو اس سے نقصان ہی بڑھتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم قرآن میں اتارتے ہیں وہ چیز (۱۷۹) جو ایمان والوں کے لیے شفا اور رحمت ہے (ف۱۸۰) اور اس سے ظالموں کو (ف۱۸۱) نقصان ہی بڑھتا ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA (Allah) ban xuống trong Qur’an phương thuốc chữa lành (bệnh tật) và hồng phúc cho những người có đức tin, tuy nhiên, nó không thêm thắt được gì cho những kẻ sai quấy ngoại trừ sự thua thiệt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
À ń sọ ohun tí ó jẹ́ ìwòsàn àti ìkẹ́ kalẹ̀ sínú al-Ƙur’ān fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo. (al-Ƙur’ān) kò sì ṣàlékún fún àwọn alábòsí bí kò ṣe òfò.