Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O gün ki, Allah sizi (haqq-hesab üçün öz hüzuruna) çağıracaqdır. Siz də Ona (itaətlə yanaşı) şükür edərək (qəbirlərinizdən) dərhal çağırışına cavab verəcəksiniz və sizə elə gələcəkdir ki, (dünyada) çox az qaldınız!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Biće onog Dana kad vas On pozove, i odazvaćete se, hvaleći Ga, i pomislićete da ste ostali samo malo vremena.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Na Dan kad vas pozove, tad ćete se odazvati s hvalom Njegovom, i mislićete da ste proboravili samo malo (vremena)!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那時,他將召喚你們,而你們將以頌詞答應他。你們將猜想自己在墳墓裡只逗留了一會兒。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op dien dag zal God u uit uwe graven oproepen, en gij zult gehoorzamen, terwijl gij zijn lof verkondigt en het zal u toeschijnen, als waart gij daar slechts korten tijd verbleven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه شما را مىخواند و شما با ستايش او دعوت او را اجابت مىكنيد و خيال مىكنيد فقط مدت كمى در حال مرگ ماندهايد.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان روز که شما را (از قبرهایتان) فرامیخواند؛ شما هم اجابت میکنید در حالی که حمد او را میگویید؛ میپندارید تنها مدت کوتاهی (در جهان برزخ) درنگ کردهاید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
روزی که شما را [از میان گورها برای ورود به عرصه قیامت] فرا می خواند، پس [فرا خواندنش را] در حالی که او را سپاس و ستایش می گویید، اجابت می کنید، وگمان می برید که [در دنیا یا در برزخ] جز اندکی درنگ نکرده اید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
روزی که خدا شما را بخواند و شما (سر از خاک بیرون کرده و) با حمد و ستایش او را اجابت کنید و تصور میکنید که جز اندک زمانی (در گورها) درنگ نکردهاید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!»
Montada
Montada
Le jour où Il vous appellera (à Lui), vous répondrez (à Sa volonté) en célébrant Ses louanges, et vous croirez n’être restés que peu de temps (sur terre).
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce Jour-là, vous répondrez à Son appel, loué soit-Il, persuadés de n’y être restés que peu de temps.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr Ihm lobpreisend entgegenkommen und meinen, ihr hättet nur kurz verweilt."
An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, daß ihr nur eine kurze Weile verweilt habt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(An dem) Tage er wird euch rufen und ihr werdet antworten mit seinem Lob und ihr werdet meinen, dass nicht ihr habt verweilt, außer ein wenig."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"A rãnar da Yake kiran ku, sa'an nan ku riƙa karɓãwa game dã gõde Masa, kuma kunã zaton ba ku zauna ba fãce kaɗan."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
,"yaitu pada hari Dia memanggil kamu, lalu kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, bahwa kamu tidak berdiam (di dalam kubur) kecuali sebentar saja.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno in cui vi chiamerà, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Sarà il Giorno in cui Egli vi chiamerà e voi risponderete (alla Sua chiamata) con parole di lode e penserete di essere rimasti sulla terra solo per poco tempo!”.
Japanese
Japanese
Japanese
その日かれは,あなたがたを呼び出される。その時あなたがたは答え,かれを讃える。またあなたがたが(墓の中に)留まったのは,片時に過ぎないと思うであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെ, അവന് നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും, അവനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള് ഉത്തരം നല്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. ( അതിന്നിടക്ക് ) വളരെ കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള് കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന് നിങ്ങള് വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Será no dia em que Ele vos chamar e em que vós O atendereis, glorificando os Seus louvores; e vos parecerá que nãopermanecestes ali senão pouco tempo.
"Um dia, quando Ele vos convocar, então, vós O atendereis, louvando-O, e pensareis que não permanecestes, nos sepulcros, senão por pouco tempo!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в тот день, когда Он призовет вас, а вы в ответ станете восславлять Его и вообразите, что пробыли [в могилах] совсем недолго\".
V. Porokhova
V. Porokhova
То будет День, ■ Когда Он призовет вас, ■ И прославлением Его ■ Ему вы отзоветесь. ■ И вам покажется, ■ Что (между воскресением и смертью) ■ Так мало времени прошло.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن الله اوھان کي سڏيندو (تنھن ڏينھن) اوھين سندس ساراھ ڪندي ورندي ڏيندؤ ۽ ڀائيندؤ تہ ٿورڙوئي وقت رھيا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El día que os llame, responderéis alabándole y creeréis no haber permanecido sino poco tiempo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El día que Él os llame, responderéis alabándole y creeréis que no habéis permanecido más que un poco.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día que los convoque responderán alabándolo, y les parecerá que no han permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул көндә Исрафилнең сур өрүен Аллаһуга хәмед әйтеп кабул итәрсез, кубарылу юк, дип, карышып тора алмассыз, вә кубарылганнан соң \"кабердә аз гына тордык\", дип белерсез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن وہ تمہیں بُلائے گا (ف۱۰۶) تو تم اس کی حمد کرتے چلے آؤ گے اور (ف۱۰۷) سمجھو گے کہ نہ رہے (۱۰۸) تھے مگر تھوڑا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“(Đó là) Ngày mà Ngài gọi các người (từ cõi mộ) rồi các người sẽ liền (đứng dậy) đáp lại lời gọi bằng lời tạ ơn Ngài và (khi ấy) các người cứ tưởng chừng mình sống (ở trần gian) chỉ trong chốc lát.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ọjọ́ tí Allāhu yóò pè yín. Ẹ sì máa jẹ́pè pẹ̀lú ẹyìn Rẹ̀. Ẹ sì máa lérò pé ẹ kò gbé ilé ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀.