Chapter 17, Verse 48

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bir gör (müşriklər) səni kimlərə bənzətdilər (sənə şair, kahin, sehrbaz, məcnun, divanə və s. dedilər)! Onlar yoldan azdılar və bir daha doğru yolu tapa bilməzlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naći Pravi put.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ببين چگونه براى تو مثل زدند و درنتيجه گمراه شدند و راهى براى هدايت پيدا نمى‌كنند.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ببین چگونه برای تو مثلها زدند! در نتیجه گمراه شدند، و نمی‌توانند راه حق را پیدا کنند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر ومی نون] وصف می کنند در نتیجه گمراه شدند، بنابراین قدرت ندارند راهی [به سوی هدایت] یابند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بنگر تا چه نسبتها به تو می‌دهند!پس گمراه شدند و هیچ راه خلاصی نمی‌یابند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).
Montada Montada
Voilà à quoi ils t’assimilent ! Ils se sont égarés et ne sauront retrouver leur chemin.
Rashid Maash Rashid Maash
Vois à quoi ils osent te comparer, incapables dans leur égarement de trouver la vérité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Schau, wie sie von dir Gleichnisse prägen und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie nicht in der Lage sind, den Weg zu finden.
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg.
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Schau, wie sie prägen zu dir die Gleichnisse, so sind sie abgeirrt so nicht können sie einen Weg (finden).

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai, sai suka ɓace bã su iya sãmun hanya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan terhadapmu; karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Guarda a cosa ti paragonano, ma si sono smarriti e mai ritroveranno la Via.

Japanese

Japanese Japanese
かれらがあなたに対し,どんな例を挙げるかを見るがいい。かれらは迷い去っている。決して道を見い出せないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നോക്കൂ; എങ്ങനെയാണ്‌ അവര്‍ നിനക്ക്‌ ഉപമകള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയതെന്ന്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക്‌ ഒരു മാര്‍ഗവും പ്രാപിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma.
Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Então, não poderão encontrar caminho algum.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Посмотри, какие только притчи они не приводят тебе, хотя сами сошли с прямого пути и не могут найти дороги.
V. Porokhova V. Porokhova
Ты посмотри, какую притчу ■ Тебе они (пытаются) придать! ■ Они - в (глубоком) заблужденье ■ И (никогда) не смогут отыскать пути.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ڏس تہ تو لاءِ ڪھڙا مٿال ڏيندا آھن! پوءِ گمراھ ٿيا تنھنڪري سڌي واٽ لھي نہ سگھندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Mira a qué te comparan! Se extravían y no pueden encontrar camino.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Mira a lo que te comparan! Se equivocan y no pueden encontrar el camino.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Observa cómo te comparan y por ello se extravían. No pueden encontrar el camino.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кара инде Мухәммәд! Сиңа нинди мисаллар китерәләр, сихерче, ялганчы, шагыйрь диләр, алар азганнар, хак юлны табарга, әлбәттә, алар кадир түгелләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دیکھو انہوں نے تمہیں کیسی تشبیہیں دیں تو گمراہ ہوئے کہ راہ نہیں پاسکتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy xem cách họ ví Ngươi, (đó là lý do khiến) họ lầm lạc không thể tìm được lối (đến với chân lý).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wo bí wọ́n ṣe fún ọ ní àwọn àfiwé (burúkú)! Nítorí náà, wọ́n ti ṣìnà; wọn kò sì lè mọ̀nà.