Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir gör (müşriklər) səni kimlərə bənzətdilər (sənə şair, kahin, sehrbaz, məcnun, divanə və s. dedilər)! Onlar yoldan azdılar və bir daha doğru yolu tapa bilməzlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naći Pravi put.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ببين چگونه براى تو مثل زدند و درنتيجه گمراه شدند و راهى براى هدايت پيدا نمىكنند.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ببین چگونه برای تو مثلها زدند! در نتیجه گمراه شدند، و نمیتوانند راه حق را پیدا کنند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر ومی نون] وصف می کنند در نتیجه گمراه شدند، بنابراین قدرت ندارند راهی [به سوی هدایت] یابند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بنگر تا چه نسبتها به تو میدهند!پس گمراه شدند و هیچ راه خلاصی نمییابند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).
Montada
Montada
Voilà à quoi ils t’assimilent ! Ils se sont égarés et ne sauront retrouver leur chemin.
Rashid Maash
Rashid Maash
Vois à quoi ils osent te comparer, incapables dans leur égarement de trouver la vérité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Schau, wie sie von dir Gleichnisse prägen und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie nicht in der Lage sind, den Weg zu finden.
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Schau, wie sie prägen zu dir die Gleichnisse, so sind sie abgeirrt so nicht können sie einen Weg (finden).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai, sai suka ɓace bã su iya sãmun hanya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan terhadapmu; karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Guarda a cosa ti paragonano, ma si sono smarriti e mai ritroveranno la Via.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらがあなたに対し,どんな例を挙げるかを見るがいい。かれらは迷い去っている。決して道を見い出せないであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നോക്കൂ; എങ്ങനെയാണ് അവര് നിനക്ക് ഉപമകള് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയതെന്ന്. അങ്ങനെ അവര് പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര്ക്ക് ഒരു മാര്ഗവും പ്രാപിക്കാന് സാധിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma.
Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Então, não poderão encontrar caminho algum.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Посмотри, какие только притчи они не приводят тебе, хотя сами сошли с прямого пути и не могут найти дороги.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты посмотри, какую притчу ■ Тебе они (пытаются) придать! ■ Они - в (глубоком) заблужденье ■ И (никогда) не смогут отыскать пути.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڏس تہ تو لاءِ ڪھڙا مٿال ڏيندا آھن! پوءِ گمراھ ٿيا تنھنڪري سڌي واٽ لھي نہ سگھندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Mira a qué te comparan! Se extravían y no pueden encontrar camino.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Mira a lo que te comparan! Se equivocan y no pueden encontrar el camino.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Observa cómo te comparan y por ello se extravían. No pueden encontrar el camino.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кара инде Мухәммәд! Сиңа нинди мисаллар китерәләр, сихерче, ялганчы, шагыйрь диләр, алар азганнар, хак юлны табарга, әлбәттә, алар кадир түгелләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دیکھو انہوں نے تمہیں کیسی تشبیہیں دیں تو گمراہ ہوئے کہ راہ نہیں پاسکتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy xem cách họ ví Ngươi, (đó là lý do khiến) họ lầm lạc không thể tìm được lối (đến với chân lý).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wo bí wọ́n ṣe fún ọ ní àwọn àfiwé (burúkú)! Nítorí náà, wọ́n ti ṣìnà; wọn kò sì lè mọ̀nà.