Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və: “Məndən başqa heç bir vəkil tutmayın (və ya tanrı qəbul etməyin)” – deyə, onu İsrail oğullarına (haqq yolu göstərən) bir rəhbər tə’yin etdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim učinili: \"Mjesto Mene – Gospodara drugog ne uzimajte,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I dali smo Musau Knjigu i učinili je Uputom sinovima Israilovim: "Ne uzimajte mimo Mene nikakva zaštitnika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我把經典賞賜穆薩,並用作以色列的子孫的向導。我說:「你們不要捨我而採取任何監護者!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij gaven aan Mozes het boek der wet en bepaalden dat die tot leiddraad zou dienen voor de kinderen Isra
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به موسى كتاب داديم و آن را راهنماى بنىاسرائيل ساختيم كه وكيلى غير از من نگيريد.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ و آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل ساختیم؛ (و گفتیم:) غیر ما را تکیهگاه خود قرار ندهید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و ما به موسی کتاب دادیم و آن را برای بنی اسرائیل وسیله هدایت قرار دادیم [و در آن کتاب، آنان را به این حقیقت راهنمایی کردیم] که جز مرا [که خدای یگانه ام] وکیل و کار ساز نگیرید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به موسی کتاب (تورات) را فرستادیم و آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم (و گفتیم) که غیر من هیچ کس را حافظ و کارساز فرا نگیرید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi».
Montada
Montada
Nous avons donné à Moïse le Livre que Nous avons établi en guide pour les Enfants d’Israël (et y avons prescrit) : « Ne prenez pas d’autre protecteur que Moi. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons confié à Moïse les Ecritures dont Nous avons fait un guide pour les fils d’Israël auxquels Nous avons dit : « Ne vous en remettez à nul autre dieu que Moi,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Führung für die Kinder Israels (und sprachen): "Nehmt keinen zum Beschützer außer Mir
Und WIR ließen Musa die Schrift zuteil werden und machten sie zur Rechtleitung für die Kinder von Israil: "Nehmt euch an Meiner Stelle keinen Wakil!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils: "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir gaben ein Musa das Buch und wir machten ihn eine Rechtleitung für (die) Kinder Isra'ils, dass: "Nicht nehmt von außer mir einen Sachwalter,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun bai wa Mũsã littafi, kuma Mun sanya shi shiriya ga Banĩ Isrã'ila, cẽwa kada ku riƙi wani wakĩli baiciNa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami berikan kepada Musa kitab (Taurat) dan Kami jadikan kitab Taurat itu petunjuk bagi Bani Israil (dengan firman): \"Janganlah kamu mengambil penolong selain Aku,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Demmo a Mosè la Scrittura e ne facemmo la Guida per i figli di Israele [dicendo loro]: \" Non prendete altro protettore che Me!\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo dato a Mosè il Libro e ne abbiamo fatto una Guida per i Figli di Israele: “Non prendetevi altro protettore che Me”.
Japanese
Japanese
Japanese
われはムーサーに啓典を授け,イスラエルの子孫ヘの導きとさせ(命じ)た。「われの外に守護者を持ってはならない。」,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്കുകയും, അതിനെ നാം ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു. എനിക്കു പുറമെ യാതൊരു കൈകാര്യകര്ത്താവിനെയും നിങ്ങള് സ്വീകരിക്കരുത് എന്ന് ( അനുശാസിക്കുന്ന വേദഗ്രന്ഥം ).
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E concedemos o Livro a Moisés, (Livro esse) que transformamos em orientação para os israelitas, (dizendo-lhes): Nãoadoteis, além de Mim, outro guardião!
E concedêramos a Moisés o Livro, e o fizéramos orientação para os filhos de Israel, dizendo: "Não tomeis, além de Mim, patrono algum."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его верным руководством для сынов Исраила (Израиля): \"Не берите в покровители никого, кроме Меня!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы даровали Мусе Писание в качестве [наставления] на прямой путь для сынов Исраила [и сказали]: \"Не берите в покровители никого, кроме Меня,
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы даровали Мусе Книгу ■ И руководством сделали сынам Исраиля ее: ■ \"Вы не берите в покровители себе, кроме Меня!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ موسىٰ کي ڪتاب (توريت) ڏنوسون ۽ اُن کي بني اسرائيلن لاءِ ھدايت ڪرڻ وارو ڪيوسون (۽ چيوسون) تہ مون (الله) کان سواءِ (ٻيو) ڪو ڀرجھلو نہ وٺو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dimos a Moisés la Escritura e hicimos de ella dirección para los Hijos de Israel: «¡No toméis protector fuera de Mí,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dimos a Moisés la Escritura y la pusimos como una guía para los Hijos de Israel: «No toméis protector aparte de Mí,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He revelado a Moisés el Libro como guía para el pueblo de Israel, y les ordené: "No tomen protector fuera de Mí".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса пәйгамбәргә Тәүратны бирдек вә ул Тәүратны Ягъкуб балаларына һидәят кыйлдык, Миннән башка Илаһә дип әйтмәскә боердык ул Тәүрат белән.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa'ya Kitap'ı verdik ve onu, \"Benden başka bir vekil tutmayın!\" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye hidayet (rehberi) kıldık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir (yardımcı, dost ve) ilah edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی تھی اور اس کو بنی اسرائیل کے لئے رہنما مقرر کیا تھا کہ میرے سوا کسی کو کارساز نہ ٹھہرانا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب (ف۷) عطا فرمائی اور اسے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت کیا کہ میرے سوا کسی کو کارسام نہ ٹھہراؤ،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã ban cho Musa (Môi-sê) Kinh Sách (Tawrah) và dùng Nó làm nguồn chỉ đạo cho người dân Israel (với mệnh lệnh): “Các ngươi không được nhận ai (vật gì) ngoài TA làm Đấng Bảo Hộ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. A sì ṣe é ní ìmọ̀nà fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl. (A sì sọ) pé: “Ẹ má ṣe mú aláààbò kan lẹ́yìn Mi.”