Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) o gün (günahlarını e’tiraf edərək) Allaha təslim olacaq, özlərindən uydurub düzəltdikləri (bütlər) də aradan çıxacaqlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni će se toga dana Allahu pokoriti, i propast će ono što su potvarali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I iskazaće Tog dana Allahu pokornost, a iščeznuće od njih šta su izmišljali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那日,他們將向真主表示屈服,而他們所捏造者將回避他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En op dien dag zullen de zondaren God hunne onderwerping aanbieden; en de valsche godheden welke zij hebben uitgedacht, zullen verdwijnen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در آن روز در مقابل خدا سر تسليم فرود مىآورند و چيزهايى كه به هم مىبافتند از بين مىرود.(87)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آن روز، همگی (ناگزیر) در پیشگاه خدا تسلیم میشوند؛ و تمام آنچه را (نسبت به خدا) دروغ میبستند، گم و نابود میشود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و در آن روز همه مشرکان در پیشگاه خدا سر تسلیم فرود آورند و معبودهایی را که همواره به دروغ [به عنوان شریک خدا] بر خدا می بستند [گم شده] از دستشان می رود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در آن روز همه کفار و مشرکین تسلیم فرمان خدا شوند و هر چه غیر از خدا جعل کرده و میپرستیدند همه از نظرشان محو و نابود شود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu'ils avaient inventé sera perdu pour eux.
Montada
Montada
(Les mécréants) feront ce jour-là leur soumission à Allah, et tout ce qu’ils avaient inventé (comme divinités) les abandonnera.
Rashid Maash
Rashid Maash
Tous les espoirs qu’ils avaient placés dans leurs divinités s’étant évanouis, les impies feront, ce Jour-là, acte de soumission à Allah.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und an jenem Tage werden sie Allah (ihre) Unterwerfung anbieten, und alles, was sie zu erdichten pflegten, wird sie im Stich lassen.
Und sie werden an diesem Tag ihre Hingabe ALLAH gegenüber bekunden. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erdichten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie bieten an zu Allah (an) diesem Tag die Ergebenheit und entschwunden ist ihnen, was sie waren am ersinnen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma su shiga nẽman sulhu zuwa ga Allah a rãnar nan, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa ya ɓace daga gare su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka menyatakan ketundukannya kepada Allah pada hari itu dan hilanglah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In quel Giorno offriranno a Allah la loro sottomissione e le loro invenzioni li abbandoneranno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il giorno in cui mostreranno la loro sottomissione a Dio e tutti i loro idoli li lasceranno nell’abbandono.
Japanese
Japanese
Japanese
その日かれらはアッラーに服従,帰依を申し出で,またかれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ ദിവസം അവര് അര്പ്പണം അല്ലാഹുവിന് നല്കുന്നതും അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുന്നതുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então, submeter-se-ão a Deus, e tudo quanto tenham forjado desvanecer-se-á.
E, nesse dia, eles render-se-ão a Allah. E sumirá, para longe deles, o que forjavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их то, что они измышляли.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В тот день [многобожники] изъявят Аллаху покорность и отрешатся от своих измышлений.
V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День ■ Они Аллаху явят полную покорность, ■ От них исчезнет то, ■ Что они лживо измышляли.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھيءَ ڏينھن الله جي آڏو عاجزي ڪندا ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھئا سو کانئن ڀُلجي ويندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y, entonces, ofreceran a Alá someterse. Pero sus invenciones se esfumarán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ese día, ellos se someterán a Dios y se alejará de ellos lo que inventaron.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ese día serán entregados a Dios [para que los castigue], y sus mentiras se desvanecerán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә ул көндә барчасы Аллаһуга баш иярләр, ләкин эш узган булыр, вә алардан Аллаһуга тиң кылган сынымнары качарлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler ve uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس دن خدا کے سامنے سرنگوں ہو جائیں گے اور جو طوفان وہ باندھا کرتے تھے سب اُن سے جاتا رہے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس دن (ف۱۹۷) اللہ کی طرف عاجزی سے گریں گے (ف۱۹۸) اور ان سے گم ہوجائیں گی جو بناوٹیں کرتے تھے، ف۱۹۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày hôm đó, (những kẻ đa thần) sẽ qui phục trước Allah và mọi thứ (thần linh) mà chúng bịa ra sẽ biến mất.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì máa jura wọn sílẹ̀ fún Allāhu ní ọjọ́ yẹn. Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ sì di òfo mọ́ wọn lọ́wọ́.[1]