Chapter 16, Verse 85

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Zalımlar (kafirlər, müşriklər) əzabı (Cəhənnəm əzabını) görüncə (yalvarıb-yaxaracaqlar), lakin (əzabları) yüngülləşdirilməyəcək, (tövbə üçün) onlara bir an belə möhlət də verilməyəcəkdir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kad oni koji nisu vjerovali dožive patnju, ona im se neće ni ublažiti ni odložiti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I kad oni koji su činili zulm, vide kaznu, tad im se neće olakšati, niti će im se odložiti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當不義者看見刑罰的時候,他們不得減刑,也不得緩刑。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En als zij, die onrechtvaardig hebben gehandeld, de pijniging zullen zien, die voor hen is bereid, welke noch verminderd, noch uitgesteld voor hen zal worden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كسانى‌كه ظلم مى‌كردند عذاب را ببينند ديگر عذابشان تخفيف نمى‌پذيرد و مهلتى به آن‌ها داده نمى‌شود.(85)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که ظالمان عذاب را ببینند، نه به آنها تخفیف داده می‌شود، و نه مهلت!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و چون که ستمکاران عذاب را ببینند [می یابند که هیچ راه گریزی از آن ندارند] پس [به کیفر ستمشان] نه عذاب از آنان سبک می شود، و نه مهلتشان دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و روزی که ستمکاران عذاب خدا را به چشم ببینند دیگر هیچ نه تخفیف عذاب و نه مهلت (آسایش) خواهند یافت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.
Montada Montada
Quand les injustes verront le supplice, il ne leur sera accordé ni allégement ni sursis.
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsque les mécréants verront le châtiment, ils n’obtiendront ni allégement, ni sursis à leurs tourments.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn jene, die Unrecht begangen haben, die Strafe erst erleben, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht, noch werden sie Aufschub erlangen.
Und wenn diejenigen, die Unrecht begingen, die Peinigung gesehen haben, wird diese ihnen weder erleichtert, noch wird ihnen Zeitaufschub gewährt.
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn sehen diejenigen, die Unrecht taten die Strafe, so nicht wird erleichtert von ihnen und nicht ihnen wird Aufschub gewährt.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan waɗanda suka yi zãlunci suka ga azãba, sa'an nan bã za a saukake ta daga gare su ba, kuma bã su zama anã yi musu jinkiri ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan apabila orang-orang zalim telah menyaksikan azab, maka tidaklah diringankan azab bagi mereka dan tidak puIa mereka diberi tangguh.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E quando gli ingiusti vedranno il castigo, [esso] non verrà in nulla alleviato e non avranno dilazione.
Safi Kaskas Safi Kaskas
E quando coloro che compiono il male vedranno la sofferenza che li attende, comprenderanno che la loro punizione non sarà in alcun modo mitigata e che nemmeno riceveranno una tregua.

Japanese

Japanese Japanese
不義を行った者が,懲罰を見た時,それは軽減されず,また猶予もされないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ ശിക്ഷ നേരിട്ട്‌ കാണുമ്പോഴാകട്ടെ അത്‌ അവര്‍ക്ക്‌ ലഘൂകരിച്ച്‌ കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക്‌ ഇടനല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando os iníquos virem o tormento, este em nada lhes será atenuado, nem serão tolerados.
E, quando os que foram injustos virem o castigo, este não se aliviará, para eles, nem se lhes concederá dilação.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же грешники предстанут перед наказанием, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
V. Porokhova V. Porokhova
Тогда увидят те, что были беззаконны, кару - ■ Она не будет смягчена для них, ■ И им не получить отсрочки.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ظالم عذاب ڏسندا تڏھن کانئن (عذاب) نڪي ھلڪو ڪبو ۽ نڪي اُنھن کي مُھلت ڏبي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y cuando los impíos vean el castigo, éste no se les mitigará, ni les será dado esperar.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y cuando, quienes fueron opresores, vean el castigo, no se les atenuará ni se les hará esperar.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando los injustos vean el castigo, no habrá atenuantes ni prórrogas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Залимнәр ґәзабны күргәндә алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм ґәзабка кермичә торырга аз гына да вакыт бирелмәс.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Sha'aban British Sha'aban British
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap, hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ظلم کرنے والے (ف۱۹۴) جب عذاب دیکھیں گے اسی وقت سے نہ وہ ان پر سے ہلکا ہو نہ انہیں مہلت ملے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi những kẻ làm điều sai quấy nhìn thấy hình phạt, nó sẽ không được giảm nhẹ cho họ và họ cũng không được tạm nghỉ xả hơi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn tó ṣàbòsí bá rí Ìyà, nígbà náà, A ò níí ṣe ìyà náà ní fífúyẹ́ fún wọn, A ò sì níí lọ́ wọn lára láti wọ (inú Iná).