Chapter 16, Verse 83

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahın ne’mətini (Muhəmməd əleyhissəlamı peyğəmbər göndərməklə onlara etdiyi lütfü) bilir, lakin sonra onu (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini) danırlar. Onların əksəriyyəti kafirdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču – većina njih su nevjernici.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Spoznaju blagodat Allahovu, potom je niječu, a većina njih su nevjernici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij erkennen Gods goedheid en loochenen die later; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نعمت خدا را مى‌شناسند و منكر آن مى‌شوند. بيشتر آن‌ها (مردم) قدرنشناس هستند.(83)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها نعمت خدا را می‌شناسند؛ سپس آن را انکار می‌کنند؛ و اکثرشان کافرند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آنان نعمت خدا را می شناسند، سپس [از روی کبر و لجاجت] آن را انکار می کنند و بیشترشان کافرند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
نعمت خدا را دانسته و شناخته باز انکار می‌کنند و اکثر اینان کافرند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.
Montada Montada
Ils connaissent les bienfaits d’Allah mais les renient. Pour la plupart ce sont des ingrats.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils savent parfaitement que tous ces bienfaits proviennent d’Allah, mais les renient obstinément, étant pour la plupart ingrats.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie kennen Allahs Gnade, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind ungläubig.
Sie kennen ALLAHs Gabe, dann leugnen sie diese ab. Und die meisten von ihnen sind die Kafir.
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie erkennen (die) Gunst Allahs, danach sie leugnen sie ab. Und die meisten von ihnen (sind) die Ungläubigen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma sunã musunta, kuma mafi yawansu kãfirai ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Conoscono la benevolenza di Allah e poi la rinnegano. La maggior parte di loro sono miscredenti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro riconoscono le grazie di Dio, poi le negano e la maggior parte di loro sono delle creature ingrate.

Japanese

Japanese Japanese
かれらはアッラーの恩恵を知ったうえ,なおそれを拒否している。かれらの多くは不信心者たちである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും, എന്നിട്ട്‌ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണ്‌ ചെയ്യുന്നത്‌. അവ രില്‍ അധികപേരും നന്ദികെട്ടവരാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Muitos tomam conhecimento da graça de Deus, e em seguida a negam, porque a sua maioria é iníqua.
Eles reconhecem a graça de Allah; em seguida, negam-na. E a maioria deles é renegadora da Fé.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они знают, что такое милость Аллаха, но тем не менее отрицают ее, ибо большинство из них - неверующие.
V. Porokhova V. Porokhova
Благодеяния Аллаха им понятны, ■ Потом же отрицают они их, - ■ Ведь большинство из них ■ В своем неверии неблагодарны.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جي نعمت ڄاڻندا آھن وري اُن کي نہ مڃيندا آھن ۽ اُنھن مان گھڻا ڪافر آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Conocen la gracia de Alá, pero la niegan. La mayoría son unos desagradecidos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos conocen la bendición de Dios pero la niegan. La mayoría de ellos no tienen fe.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ellos saben que las gracias provienen de Dios pero lo niegan; la mayoría de ellos son ingratos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Нигъмәтләрнең Аллаһудан икәнен белерләр, соңра инкяр итәрләр, аларның күбрәге кәферләрдер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkâr ederler ve onların çoğu kâfirdir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کی نعمت پہنچانتے ہیں (ف۱۸۷) پھر اس سے منکر ہوتے ہیں (ف۱۸۸) اور ان میں اکثر کافر ہیں، (ف۱۸۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ đa thần) nhận ra các ân huệ của Allah nhưng từ chối thừa nhận chúng, và hầu hết chúng là những kẻ vô ơn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n mọ ìdẹ̀ra Allāhu, lẹ́yìn náà wọ́n ń takò ó. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì ni aláìmoore.