Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahın ne’mətini (Muhəmməd əleyhissəlamı peyğəmbər göndərməklə onlara etdiyi lütfü) bilir, lakin sonra onu (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini) danırlar. Onların əksəriyyəti kafirdir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču – većina njih su nevjernici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Spoznaju blagodat Allahovu, potom je niječu, a većina njih su nevjernici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij erkennen Gods goedheid en loochenen die later; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نعمت خدا را مىشناسند و منكر آن مىشوند. بيشتر آنها (مردم) قدرنشناس هستند.(83)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها نعمت خدا را میشناسند؛ سپس آن را انکار میکنند؛ و اکثرشان کافرند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان نعمت خدا را می شناسند، سپس [از روی کبر و لجاجت] آن را انکار می کنند و بیشترشان کافرند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نعمت خدا را دانسته و شناخته باز انکار میکنند و اکثر اینان کافرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.
Montada
Montada
Ils connaissent les bienfaits d’Allah mais les renient. Pour la plupart ce sont des ingrats.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils savent parfaitement que tous ces bienfaits proviennent d’Allah, mais les renient obstinément, étant pour la plupart ingrats.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie kennen Allahs Gnade, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind ungläubig.
Sie kennen ALLAHs Gabe, dann leugnen sie diese ab. Und die meisten von ihnen sind die Kafir.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie erkennen (die) Gunst Allahs, danach sie leugnen sie ab. Und die meisten von ihnen (sind) die Ungläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna sanin ni'imar Allah, sa'an nan kuma sunã musunta, kuma mafi yawansu kãfirai ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Conoscono la benevolenza di Allah e poi la rinnegano. La maggior parte di loro sono miscredenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro riconoscono le grazie di Dio, poi le negano e la maggior parte di loro sono delle creature ingrate.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはアッラーの恩恵を知ったうえ,なおそれを拒否している。かれらの多くは不信心者たちである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം അവര് മനസ്സിലാക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്. അവ രില് അധികപേരും നന്ദികെട്ടവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Muitos tomam conhecimento da graça de Deus, e em seguida a negam, porque a sua maioria é iníqua.
Eles reconhecem a graça de Allah; em seguida, negam-na. E a maioria deles é renegadora da Fé.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они знают, что такое милость Аллаха, но тем не менее отрицают ее, ибо большинство из них - неверующие.
V. Porokhova
V. Porokhova
Благодеяния Аллаха им понятны, ■ Потом же отрицают они их, - ■ Ведь большинство из них ■ В своем неверии неблагодарны.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جي نعمت ڄاڻندا آھن وري اُن کي نہ مڃيندا آھن ۽ اُنھن مان گھڻا ڪافر آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Conocen la gracia de Alá, pero la niegan. La mayoría son unos desagradecidos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos conocen la bendición de Dios pero la niegan. La mayoría de ellos no tienen fe.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos saben que las gracias provienen de Dios pero lo niegan; la mayoría de ellos son ingratos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Нигъмәтләрнең Аллаһудан икәнен белерләр, соңра инкяр итәрләр, аларның күбрәге кәферләрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkâr ederler ve onların çoğu kâfirdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کی نعمت پہنچانتے ہیں (ف۱۸۷) پھر اس سے منکر ہوتے ہیں (ف۱۸۸) اور ان میں اکثر کافر ہیں، (ف۱۸۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ đa thần) nhận ra các ân huệ của Allah nhưng từ chối thừa nhận chúng, và hầu hết chúng là những kẻ vô ơn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n mọ ìdẹ̀ra Allāhu, lẹ́yìn náà wọ́n ń takò ó. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì ni aláìmoore.