Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar öz (başlarının) üstündə olan Rəbbindən qorxar və özlərinə buyurulanları edərlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
boje se Gospodara svoga, koji vlada njima, i čine ono što im se naredi.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Boje se Gospodara svog nad sobom i čine šta im se naređuje.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們畏懼在他們上面的主宰,他們遵行自己所奉的命令。※
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij vreezen hunnen Heer, die boven hen is verheven, en doen wat hun bevolen is.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از خداوندشان كه فوق (حاكم) آنهاست مىترسند و (فقط) به دستورهاى او عمل مىكنند.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (تنها) از (مخالفت) پروردگارشان، که حاکم بر آنهاست، میترسند؛ و آنچه را مأموریت دارند انجام میدهند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
از پروردگارشان که بر فراز آنان است، می ترسند، و آنچه را به آن مأمور می شوند، انجام می دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و از قهر خدا که فوق همه آنهاست میترسند و هر چه مأمورند اطاعت میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé.
Montada
Montada
Ils craignent leur Seigneur Qui les transcende et font ce qui leur est ordonné.[273]
Rashid Maash
Rashid Maash
poussés par la crainte de leur Seigneur qui, au-dessus d’eux, règne sur la Création et dont ils mettent tous les ordres à exécution.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Sie (die Engel) fürchten ihren HERRN über ihnen und tun, was ihnen geboten wird.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie fürchten ihren Herrn von über ihnen und sie tun, was ihnen befohlen wird.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna tsõron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
temono il loro Signore che è al di sopra di loro e fanno ciò che è loro ordinato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Tutti riveriscono il loro Signore, l’Eccelso e compiono tutto ciò che viene loro comandato.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの上におられる主を畏れ,命じられることをかれらは実行する。〔サジダ〕
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്കു മീതെയുള്ള അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ അവര് ഭയപ്പെടുകയും, അവര് കല്പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തും അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Temem ao seu Senhor, que está acima deles, e executam o que lhes é ordenado.
Eles temem seu Senhor, acima deles, e fazem o que lhes é ordenado.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они благоговейно чтят ■ Владыку своего над ними ■ И выполняют то, ■ Что им повелено свершить.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ملائڪ) پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن جو سندن مٿان آھي ۽ جيڪو حُڪم ڪبو اٿن سو ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Temen a su Señor, que está por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Temen a su Señor, que está por encima de ellos y hacen lo que se les ha ordenado.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los ángeles] temen a su Señor que está por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә ул фәрештәләр өсләрендә булган Раббыларыннан, яки Аның ґәзабыннан куркырлар вә Аллаһудан нәрсә боерылса, шуны эшләрләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yukarılarında olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے اوپر اپنے رب کا خوف کرتے ہیں اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم ہو، (ف۱۰۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ kính sợ Thượng Đế của họ ở trên Họ, và Họ luôn làm theo những gì mà Họ được truyền lệnh.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ń páyà Olúwa wọn tó ń bẹ lókè wọn. Wọ́n sì ń ṣe ohun tí À ń pa láṣẹ fún wọn.[1]