Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və ya gəzib dolaşarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara bilməzlər!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti – oni neće umaći! –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni neće umaći?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از اينكه موقعى كه در آمد و شد هستند خدا آنها را دچار عذاب كند خاطرشان جمع است؟ اگر عذاب بيايد آنها نمىتوانند جلوى آن را بگيرند.(46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟!...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا [ایمنند از اینکه] آنان را [در حالی که برای داد و ستد، زراعت و تجارت] در رفت و آمدند، گرفتار [عذاب] سازد؟ اینان عاجز کننده [خدا] نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه در سفر که سرگرم رفت و آمدند ناگاه به مؤاخذه سخت بگیرد؟و آنان البته (بر قدرت حق) غالب نتوانند شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment d'Allah).
Montada
Montada
Ou qu’Il ne les surprendra pas, alors qu’ils vaquent à leurs activités (habituelles), sans qu’ils puissent Le tenir en échec ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Ou qu’Il ne les saisira pas en pleine activité, sans qu’ils puissent lui échapper ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln?
Oder daß ER sie zugrunde richtet, während sie (ihren Beschäftigungen) nachgehen?! Denn sie können (Ihm) nicht zu schaffen machen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder dass er sie ergreift in ihrem Umherziehen, dann nicht sie (sind) Sich-entziehende?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ko kuwa Ya kama su a cikin jujjuyawarsu? Sabõda haka ba su zama masu buwãya ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
atau Allah mengazab mereka diwaktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O che li colpisca nel pieno dell'attività senza che possano respingerlo?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O che Lui non li possa chiamare a rendere conto nel mezzo delle loro consuete attività, senza la possibilità di poter scampare a Lui?
Japanese
Japanese
Japanese
またかれらがあちこち往き来している間に,回避の機会もなく御召し上げになることはないか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് അവരുടെ പോക്കുവരവുകള്ക്കിടയില് അവര്ക്ക് തോല്പിച്ചുകളയാന് പറ്റാത്തവിധത്തില് അവന് അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou que os surpreenda, em seu caminho errante, uma vez que não podem impedi-Lo de fazer isso?
Ou de que Ele os não apanhará em sua prosperidade, então não possam escapar?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Неужели они рассчитывают,] что их не поразит наказание во время их хождения [по земле], когда они не в состоянии отвратить его,
V. Porokhova
V. Porokhova
Иль что их не настигнет (кара) ■ В разгаре их хлопот (мирских) ■ И им возможности не будет ■ Освободиться от нее?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا اُنھن کي سندن گھمڻ ڦرڻ ۾ پڪڙي پوءِ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نہ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
o de que les sorprenda en plena actividad sin que puedan escapar,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O que les alcance en plena actividad sin que puedan evitarlo?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) âciz bırakacak değillerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا انہیں چلتے پھرتے (ف۹۷) پکڑ لے کہ وہ تھکا نہیں سکتے، ف۹۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc (chẳng lẽ chúng yên tâm) rằng Ngài sẽ không đột ngột bắt phạt chúng khi chúng đang đi đi lại lại và chúng hoàn toàn bất lực?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí (Allāhu) kò lè gbá wọn mú lórí ìrìnkè-rindò wọn ni? Wọn kò sì níí mórí bọ́.