Chapter 16, Verse 38

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Allah, ölən bir kimsəni diriltməyəcəkdir!” – deyə Allaha möhkəm and içdilər. Xeyr! (Allah qiyamət günü ölüləri qəbirlərindən çıxarıb dirildəcəyi haqda) doğru və’d etmişdir. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom: \"Allah neće oživiti onoga koji umre!\" A hoće, to je Njegovo obećanje koje će se, doista, ispuniti – samo što većina ljudi ne zna –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I zaklinju se Allahom, najjačom od zakletvi svojih: "Neće podići Allah onog ko je umro." Svakako! Obećanje Njegovo je istinito, međutim, većina svijeta ne zna -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們指真主而發出最嚴重的誓言,說:「真主不使死人復活。」不然!這是他應當實踐的諾言。但世人大半不知道。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zij zweren op de meest plechtige wijze bij God, zeggende: God zal de dooden niet opwekken. En toch, de belofte is waar. Hij zal het dus doen, maar het grootste deel der menschen weet het niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شديدترين قسم‌ها را به خدا خوردند كه خدا كسى را كه مى‌ميرد (براى حساب) زنده نمى‌كند. آرى، وعده خدا درست است ولى بيشتر مردم اين را نمى‌دانند.(38)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها سوگندهای شدید به خدا یاد کردند که: «هرگز خداوند کسی را که می‌میرد، برنمی‌انگیزد!» آری، این وعده قطعی خداست (که همه مردگان را برای جزا بازمی‌گرداند)؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند یاد کردند که خدا کسانی را که می میرند، برنمی انگیزد!! آری، [با قدرت بی نهایتش برمی انگیزد] این وعده حقّی بر عهده اوست، ولی بیشتر مردم نمی دانند [و به علت نادانی و جهلشان انکار می کنند.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران با مبالغه و تأکید کامل به خدا قسم یاد می‌کنند که هرگز کسی که مرد خدا او را زنده نخواهد کرد (و قیامتی وجود نخواهد داشت) چرا، البته قیامت وعده حتمی خداست و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments les plus solennels: «Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt». Bien au contraire! C'est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.
Montada Montada
Ils jurent par Allah avec la plus grande solennité, affirmant : « Allah ne ressuscitera pas ceux qui meurent. » Que si ! C’est une promesse de vérité dont Il S’est chargé, mais la plupart des hommes ne le savent pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que le Seigneur ne ressuscitera jamais les morts. Bien au contraire ! Voilà une promesse qu’Allah s’est fait un devoir d’honorer, mais la plupart des hommes l’ignorent.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Aber nein! Ihn bindet ein Versprechen, das Ihm obliegt jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Und sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "ALLAH erweckt nicht denjenigen, der stirbt." Doch mit Sicherheit! Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie schwören bei Allah (den) Kräftigsten ihrere Eide, nicht werde auferwecken Allah wer gestorben ist. Doch (es ist) eine Verprechen auf ihn in Wahrheit, aber (die) meisten Menschen nicht wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka rantse da Allah iyãkar rantsuwarsu (cẽwa) Allah bã ya tãyar da wanda yake mutuwa! Na'am, Yanã tãyarwa. Wa'adi ne (Allah) Ya yi a kanSa tabbatacce, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sumpahnya yang sungguh-sungguh: \"Allah tidak akan akan membangkitkan orang yang mati\". (Tidak demikian), bahkan (pasti Allah akan membangkitnya), sebagai suatu janji yang benar dari Allah, akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Giurano su Allah, con il più solenne dei giuramenti: «Allah non risusciterà il morto». E invece sì! Vera promessa che Egli [si assume], ma la maggior parte degli uomini nulla conosce;
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro pronunciano i loro più forti giuramenti nel nome di Dio, che Egli non solleverà di nuovo coloro che sono morti. Però, questa è una promessa fatta nella Verità, ma la maggior parte degli uomini non lo comprende.

Japanese

Japanese Japanese
かれらはアッラーにかけて,強く宣誓して,「アッラーは,決して死者を甦らせません。」と誓う。決してそうではない。これはかれが,真理によって(義務とされた)御約束である。だが人びとの多くは知らない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പരമാവധി ഉറപ്പിച്ച്‌ സത്യം ചെയ്യാറുള്ള രീതിയില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു; മരണപ്പെടുന്നവരെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ല എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അത്‌ അവന്‍ ബാധ്യതയേറ്റ സത്യവാഗ്ദാനമാകുന്നു. പക്ഷെ, മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E juraram por Deus solenemente que Ele não ressuscitará os mortos. Qual! Ressuscitá-los-á, mercê de Sua infalívelpromessa! Porém, a maioria dos humanos o ignora.
E eles juram, por Allah, com seus mais solenes juramentos, que "Allah não ressuscitará a quem morre." Sim! É promessa que, deveras, Lhe impende. Mas a maioria dos homens não sabe.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов. О нет! Это произойдет согласно истинному обещанию, но большинство людей не знает этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они поклялись именем Аллаха великой клятвой: \"Аллах не воскресит того, кто умер\". Как бы не так! [Воскресит] согласно обещанию, данному Им, но большинство людей не ведает [об этом];
V. Porokhova V. Porokhova
Они клянутся именем Аллаха - ■ Своею величайшею из клятв: ■ \"Не воскресит Аллах того, кто умер!\" ■ Но нет! Он (сделает сие) ■ По истине Его обетованья! ■ Но большинство людей не знает.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جو پڪيءَ طرح قسم کنيائون تہ جيڪو مرندو تنھن کي (الله) وري نہ جياريندو، ھائو! (وري جياريندو) اُن ڳالھ تي پڪ ٿي چڪي آھي مگر گھڻا ماڻھو نہ ڄاڻندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Han jurado solemnemente por Alá: «¡Alá no resucitará a quien haya muerto!» ¡Claro que sí! Es una promesa que Le obliga, verdad. Pero la mayoría de los hombres no saben.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y juran por Dios con solemnes juramentos que Dios no resucitará a quien esté muerto. ¡Pues sí! Es una promesa que Él se ha impuesto, aunque la mayoría de las personas no saben,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Juran solemnemente por Dios que Él no resucitará a los muertos. ¡Sí! [Los resucitará,] pues es una promesa inalterable [de Dios] y Él no falta a Su promesa. Aunque la mayoría de la gente lo ignore.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ныклап Аллаһ исеме илә ант итәләр, үлгән кешеләрне Аллаһ яңадан тергезми дип. Бәлки тергезмәк Аллаһуның хак вәгъдәседер, әлбәттә, тергезер, ләкин күп кешеләр Аллаһуның вәгъдәсенең хаклыгын белмиләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yeminlerinin tüm gücüyle, \"Allah ölen kimseyi diriltmez!\" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Öleni diriltmek O'nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’ın ölen bir kimseyi yeniden diriltmeyeceğine tüm güçleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, Bu, O'nun üzerinde hak olan bir sözdür, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar: «Allah ölen bir kimseyi diriltmez» diye olanca güçleriyle Allah'a and içtiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisinin ettiği gerçek bir vaadidir. Fakat insanların çoğu bilmez.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے خدا اسے (قیامت کے دن قبر سے) نہیں اٹھائے گا۔ ہرگز نہیں۔ یہ (خدا کا) وعدہ سچا ہے اور اس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہوں نے اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں حد کی کوشش سے کہ اللہ مُردے نہ اٹھائے گا (ف۷۸) ہاں کیوں نہیں (۷۹) سچا وعدہ اس کے ذمہ پر لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے (ف۸۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những người phủ nhận sự Phục Sinh) đã thề với Allah bằng lời thề long trọng rằng Allah sẽ không phục sinh một ai đã chết. Không, lời hứa của Allah là sự thật, nhưng hầu hết nhân loại không biết điều đó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì fi Allāhu búra tí ìbúra wọn sì lágbára gan-an pé: “Allāhu kò níí gbé ẹni tí ó kú dìde.” Bẹ́ẹ̀ ni, (àjíǹde jẹ́) àdéhùn òdodo lọ́dọ̀ Allāhu, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn kò mọ̀.