Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Diliniz (bizə belə əmr edildiyi deyə) yalana vərdiş etdiyi üçün (dəlilsiz-sübutsuz): “Bu halaldır,o haramdır!” – deməyin, çünki (bununla) Allaha iftira yaxmış olursunuz. Allaha iftira yaxanlar (axirət əzabından) nicat tapmazlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I ne govorite neistine jezicima svojim: \"Ovo je dopušteno, a ovo je zabranjeno\", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine – neće uspjeti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne recite za ono šta opisuju jezici vaši lažno: "Ovo je halal, a ovo haram", da biste izmišljali protiv Allaha laž. Uistinu, oni koji protiv Allaha laž izmišljaju, neće uspjeti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們對於自己所敘述的事,不要妄言:「這是合法的,那是違法的。」以致你們假借真主的名義而造謠。假借真主的名義而造謠者必不成功。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zeg niet, waarmede uwe tongen eene leugen uitdrukken: Dit is wettig en dit onwettig, om eene leugen nopens God uit te denken; want zij die iets nopens God uitdenken, zullen geen voorspoed genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به هر چيزى كه به زبانتان مىآيد نگوييد که اين حلال است و اين حرام است تا دروغى را كه بافتهايد به خدا نسبت دهيد. كسانىكه از قول خدا دروغ مىگويند رستگار نمىشوند.(116)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر دروغی که بر زبانتان جاری میشود (و چیزی را مجاز و چیزی را ممنوع میکنید،) نگویید: «این حلال است و آن حرام»، تا بر خدا افترا ببندید به یقین کسانی که به خدا دروغ میبندند، رستگار نخواهند شد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به سبب دروغی که زبانتان گویای به آن است، نگویید: این حلال است و این حرام، تا به دروغ به خدا افترا بزنید [که این حلال و حرام حکم خداست]؛ مسلماً کسانی که به خدا دروغ می بندند، رستگار نخواهند شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما نباید از پیش خود به دروغ چیزی را حلال و چیزی را حرام گویید و به خدا نسبت دهید تا بر خدا دروغ بندید، که آنان که بر خدا دروغ بندند هرگز روی رستگاری نخواهند دید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues: «Ceci est licite, et cela est illicite», pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.
Montada
Montada
Ne dites pas, en laissant libre cours aux mensonges que profèrent vos langues : « Voilà qui est licite et voilà qui est illicite », débitant ainsi des mensonges sur le compte d’Allah. Car ceux qui imputent le mensonge à Allah ne peuvent réussir.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne dites pas, proférant un odieux mensonge : « Ceci est licite et ceci est illicite », attribuant mensongèrement à Allah ces prescriptions. Ceux qui forgent des mensonges sur Allah sont voués à la perdition.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet. Wahrlich, diejenigen, die eine Lüge gegen Allah erdichten, haben keinen Erfolg.
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lügen beschreiben: "Dies ist halal und dies ist haram", damit ihr im Namen ALLAHs Lügen erfindet. Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erfinden, werden keinen Erfolg haben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht sagt zu dem, was behaupten eure Zungen (als) Lüge): "Dies (ist) Erlaubt und dies (ist) Haram", um zu ersinnen gegen Allah Lügen. Wahrlich, diejenigen, die ersinnen gegen Allah die Lüge, nicht wird es ihnen wohl ergehen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kada ku ce, dõmin abin da harsunanku suke siffantawa da ƙarya, "Wannan halas ne, kuma wannan harãmun ne." Dõmin ku ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne, waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah bã zã su ci nasara ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidahmu secara dusta \"ini halal dan ini haram\", untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah. Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tiadalah beruntung.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non proferite dunque stravaganti invenzioni delle vostre lingue dicendo: «Questo è lecito e questo illecito» e mentendo contro Allah. Coloro che inventano menzogne contro Allah non avranno alcun successo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però non dite- per ogni cosa falsa che la vostra bocca possa pronunciare-questo è permesso e questo non è permesso, in modo da attribuire cose false a Dio. Coloro che attribuiscono le loro menzogne a Dio mai prospereranno.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたの口をついて出る偽りで,「これは合法〔ハラール〕だ,またこれは禁忌〔ハラーム〕です。」と言ってはならない。それはアッラーに対し偽りを造る者である。アッラーに対し偽りを造る者は,決して栄えないであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ നാവുകള് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് ഇത് അനുവദനീയമാണ്, ഇത് നിഷിദ്ധമാണ്. എന്നിങ്ങനെ കള്ളം പറയരുത്. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയത്രെ ( അതിന്റെ ഫലം ) അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര് വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não profirais falsidades, dizendo: Isto é lícito e aquilo é ilícito, para forjardes mentiras acerca de Deus. Sabei queaqueles que forjam mentiras acerca de Deus jamais prosperarão.
E não digais, por alegação mentirosa de vossas línguas: "Isto é lícito e isto é ilícito", para forjardes a mentira acerca de Allah. Por certo, os que forjam a mentira acerca de Allah não são bem-aventurados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это - дозволено, а то - запретно, и не возводите навет на Аллаха. Воистину, не преуспеют те, которые возводят навет на Аллаха.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это, мол, дозволено, а то запретно, и не возводите напраслину на Аллаха. Воистину, не будут благоденствовать те, которые возводят на Аллаха навет.
V. Porokhova
V. Porokhova
Какую б ложь вам ваши языки ■ Ни издавали (из корысти), ■ Не говорите никогда: ■ \"Сие - дозволено, сие - запрещено\", ■ Чтоб приписать Аллаху ложь. ■ Не благоденствовать, поистине, таким, ■ Кто ложь возводит на Аллаха!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن شين کي اوھان جون زبانون ڪوڙ سان بيان ڪنديون آھن تن لاءِ (ھن ڪري) نہ چئو تہ ھيءَ حلال آھي ۽ ھيءَ حرام آھي تہ الله تي ڪُوڙو ٺاھ ٺاھيو، ڇو تہ جيڪي الله تي ڪُوڙو ٺاھ ٺاھيندا آھن سي (ڪڏھن) نہ ڇٽندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No digáis, entre lo que vuestras lenguas profieren, mentiras como «Esto es lícito y esto es ilícito», inventando así la mentira contra Alá. Quienes inventen la mentira contra Alá no prosperarán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no digáis, calificando falsamente con vuestras lenguas: «Esto es lícito y esto es ilícito», atribuyendo a Dios cosas que son mentira. En verdad, quienes atribuyan a Dios cosas que son mentira no tendrán éxito.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No profieran mentiras dejando que sus lenguas determinen [a su antojo] diciendo: "Esto es lícito y aquello es ilícito", inventando mentiras acerca de Dios. Quienes inventen mentiras acerca de Dios no prosperarán jamás.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга ялганны ифтира кылыр өчен дәлилсез үз белдегегез белән бусы – хәрам вә бусы – хәләл, дип әйтмәгез! Чөнки хәләл, хәрам кылучы Аллаһу тәгаләдер. Аллаһуга ялганны ифтира кылучылар ґәзабтан котыла алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yalan düzerek Allah'a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle \"Şu helaldir, şu da haramdır!\" demeyin. Yalan düzerek Allah'a iftira edenler kurtulamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Dillerinizin uydurduğu yalanla "Bu helaldir, şu da haramdır" demeyin. Böylece Allah'a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak «Bu helaldir, şu da haramdır» demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یوں ہی جھوٹ جو تمہاری زبان پر آجائے مت کہہ دیا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھنے لگو۔ جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں ان کا بھلا نہیں ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نہ کہو اسے جو تمہاری زبانیں جھوٹ بیان کرتی ہیں یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اللہ پر جھوٹ باندھو (ف۲۶۸) بیشک جو اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں ان کا بھلا نہ ہوگا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi đừng nói sai sự thật bằng cách để cho lưỡi của các ngươi tuyên bố: “Điều này được phép và điều kia không được phép” như một sự bịa đặt những lời nói dối rồi đổ thừa cho Allah. Quả thật, những kẻ bịa đặt lời nói dối rồi đổ thừa cho Allah sẽ không thành công.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má ṣe sọ nípa ohun tí ahọ́n yín ròyìn ní irọ́ pé: “Èyí ni ẹ̀tọ́, èyí sì ni èèwọ̀” nítorí kí ẹ lè dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu. Dájúdájú àwọn tó ń dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu, wọn kò níí jèrè.