Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalançıdırlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Usuđuju se da laži izmišljaju samo oni koji u Allahove riječi ne vjeruju, i oni su pravi lažljivci.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Laž izmišljaju jedino oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, a ti takvi su lašci.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信真主的蹟象者,才是捏造了謊言的,這等人確是說謊的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, zij die niet in Gods teekenen gelooven, denken eene leugen uit, en zij zijn de leugenaars.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه به آيات خدا ايمان نمىآورند، فقط دروغ به هم مىبافند. آنها دروغگو هستند.(105)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تنها کسانی دروغ میبندند که به آیات خدا ایمان ندارند؛ (آری،) دروغگویان واقعی آنها هستند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
فقط کسانی [به خدا و پیامبر] دروغ می بندند که به آیات خدا ایمان ندارند، و اینانند که دروغگوی واقعی اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
دروغ را آن کسانی به خدا میبندند که ایمان به آیات خدا ندارند و این کافران البته خود مردمی دروغگویند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah; et tels sont les menteurs.
Montada
Montada
N’inventent les mensonges que ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah ; ceux-là sont les menteurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Seuls forgent des mensonges ceux qui rejettent les versets du Seigneur. Voilà, en réalité, les vrais imposteurs.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner.
Lügen erfinden nur diejenigen, die keinen Iman an die Ayat ALLAHs verinnerlichen. Und diese sind die eigentlichen Lügner.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nur ersinnen Lügen diejenigen, die nicht glauben an (die) Zeichen Allahs und diese, sie (sind) die Lügner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Abin sani kawai waɗanda bã su yin ĩmãni da ãyõyin Allah, sũ ne suke ƙirƙira ƙarya. Kuma waɗannan sũ ne maƙaryata.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya yang mengada-adakan kebohongan, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, dan mereka itulah orang-orang pendusta.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I soli ad inventare menzogne sono quelli che non credono ai segni di Allah: essi sono i bugiardi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Solo coloro che non credono nei Segni di Dio, forgiano menzogne. Sono loro che mentono!
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーの印を信じない者は,只蟻を捏造する者で,かれらこそ虚言の徒である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് വിശ്വസിക്കാത്തവര് തന്നെയാണ് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നത്. അവര് തന്നെയാണ് വ്യാജവാദികള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os que forjam mentiras são aqueles que não crêem nos versículos de Deus. Tais são os mentirosos.
Apenas forjam mentiras os que não crêem nos sinais de Allah, e esses são os mentirosos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не веруют в знамения Аллаха и измышляют ложь, - они-то и есть лжецы.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь измышляют ложь лишь те, ■ Кто не уверовал в знамения Господни. ■ Они-то, истинно, лжецы!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪوڙو ٺاھ اُنھن کان سواءِ ڪونہ ٺاھيندو آھي جيڪي الله جي آيتن کي نہ مڃيندا آھن، ۽ اُھي (پاڻ) ڪُوڙا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Sólo inventan la mentira quienes no creen en los signos de Alá. Ésos son los que mienten.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los que inventan esta mentira son quienes no creen en las señales de Dios y ellos son los mentirosos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Solamente inventan mentiras quienes no creen en los signos de Dios. Ellos son los mentirosos [y no el Profeta].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга ялганны ифтира итүчеләр Аллаһуның аятьләренә иман китермәгән кешеләрдер вә ул кешеләр ялганчылардыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جھوٹ افتراء تو وہی لوگ کیا کرتے ہیں جو خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اور وہی جھوٹے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جھوٹ بہتان دہی باندھتے ہین جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے اور دہی جھوٹے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Không phải Muhammad bịa ra lời nói dối), mà thật ra những kẻ không tin vào các Lời Phán của Allah mới là những kẻ bịa ra lời nói dối. Chúng mới thực sự là những kẻ gian dối.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí kò gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu ló ń dá àdápa irọ́ (mọ́ Allāhu). Àwọn wọ̀nyẹn gan-an sì ni òpùrọ́.