Chapter 15, Verse 63

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Ne!\" – rekoše oni. \"Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u što sumnjaju,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما همان عذابى را كه در آن شك مى‌كنند آورده‌ايم.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آورده‌ایم که آنها [= کافران‌] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
Montada Montada
Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus t’apporter (le châtiment) à propos duquel ils étaient dans le doute.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger à ton peuple le châtiment dont il n’a cessé de douter.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Nein! Wir kamen zu euch, mit was waren sie darin zu zweifeln.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Para utusan menjawab: \"Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “Sì. Noi siamo venuti da te per compiere ciò di cui dubitano.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( ആ ദൂതന്‍മാരായ മലക്കുകള്‍ ) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു ( ശിക്ഷയുടെ ) കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ( ജനങ്ങള്‍ ) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നിരിക്കുന്നത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado.
Disseram: "Mais chegamos a ti com o que eles contestam".

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали: \"Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ (نہ) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: \"Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.\
Sha'aban British Sha'aban British
Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ (ف۶۸) لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے، (ف۶۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Các Sứ Giả) đáp: “Không, chúng tôi đến với ngươi mang theo điều (trừng phạt) mà (đám dân của ngươi) đã hoài nghi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Rárá, a wá sọ́dọ̀ rẹ nítorí ohun tí wọ́n ń ṣeyèméjì nípa rẹ̀.