Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne!\" – rekoše oni. \"Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u što sumnjaju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما همان عذابى را كه در آن شك مىكنند آوردهايم.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آوردهایم که آنها [= کافران] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
Montada
Montada
Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus t’apporter (le châtiment) à propos duquel ils étaient dans le doute.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger à ton peuple le châtiment dont il n’a cessé de douter.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Nein! Wir kamen zu euch, mit was waren sie darin zu zweifeln.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Para utusan menjawab: \"Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Sì. Noi siamo venuti da te per compiere ciò di cui dubitano.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ആ ദൂതന്മാരായ മലക്കുകള് ) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു ( ശിക്ഷയുടെ ) കാര്യത്തില് അവര് ( ജനങ്ങള് ) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado.
Disseram: "Mais chegamos a ti com o que eles contestam".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: \"Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ (نہ) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: \"Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ (ف۶۸) لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے، (ف۶۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các Sứ Giả) đáp: “Không, chúng tôi đến với ngươi mang theo điều (trừng phạt) mà (đám dân của ngươi) đã hoài nghi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Rárá, a wá sọ́dọ̀ rẹ nítorí ohun tí wọ́n ń ṣeyèméjì nípa rẹ̀.