Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli\" – reče on
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: چه كسى غير از افراد گمراه از رحمت خداوندش نااميد مىشود؟(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «جز گمراهان، چه کسی از رحمت پروردگارش مأیوس میشود؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش ناامید می شود؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم گفت: به جز مردم گمراه چه کسی از لطف خدای خود نومید میشود؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»
Montada
Montada
« Et qui pourrait désespérer de la miséricorde de son Seigneur, mis à part les égarés ? » dit-il.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dit : « Qui peut désespérer de la miséricorde de son Seigneur sinon un égaré ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn?"
Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Und wer verliert die Hoffnung auf (die) Barmherzigkeit seines Herren, außer die Irregehenden?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Kuma wãne ne yake yanke tsammãni daga rahamar Ubangijinsa, fãce ɓatattu?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ibrahim berkata: \"Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Chi dispera della misericordia del suo Signore, eccetto coloro che si sono smarriti?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( ഇബ്രാഹീം ) പറഞ്ഞു: തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി ആരാണ് നിരാശപ്പെടുക? വഴിപിഴച്ചവരല്ലാതെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhes: E quem desespera a misericórdia do seu Senhor, senão os desviados?
Disse: "E quem pode desesperar-se da misericórdia de seu Senhor, senão os descaminhados?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ибрахим сказал: \"Да кто же отчаивается в милости своего Господа - разве только заблудший!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, ■ Помимо тех, кто был сведен с Его пути?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ابراھيم) چيو تہ پنھنجي پالڻھار جي رحمت کان گمراھن کانسواءِ (ٻيو) ڪير نااُميد ٿيندو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «¿Quién desespera de la misericordia divina excepto los extraviados?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Әлбәттә, мөэмин бәндә Раббысының рәхмәтеннән өмет өзмәс, мәгәр адашкан кешеләр генә өмет өзәрләр\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ابراہیم نے) کہا کہ خدا کی رحمت سے (میں مایوس کیوں ہونے لگا اس سے) مایوس ہونا گمراہوں کا کام ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف۶۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ibrahim) nói: “Chỉ những kẻ lầm lạc mới tuyệt vọng nơi lòng nhân từ của Thượng Đế của mình.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Kò mà sí ẹni tí ó máa jákànmùná nínú ìkẹ́ Olúwa Rẹ̀ bí kò ṣe àwọn olùṣìnà.”