Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (xalqı) Allah yolundan döndərmək üçün Ona (özlərindən uydurub cürbəcür) şəriklər qoşdular. (Ya Rəsulum! Onlara) belə de: “Hələ ki, (dünyada bir qədər) əylənib keg çəkin. Axırda məskəniniz atəş (Cəhənnəm) olacaqdır!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i izmislili Allahu ortake da bi zavodili s puta Njegova? Reci: \"Naslađujte se, završićete, sigurno, u vatri!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I načinili su Allahu suparnike da zavode s puta Njegovog. Reci: "Uživajte! Pa uistinu, dolazište vaše je vatri."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們為真主樹立許多匹敵,以便他們使人背離主的大道。你說:「你們享受吧,因為你們必歸於火獄!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij richten ook afgodsbeelden op als Gods gelijken, opdat zij de menschen van zijnen weg zouden afleiden. Zeg hun: Geniet de geneugten van dit leven voor eenigen tijd; maar daarna zal uw verblijf in het hellevuur zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مانندهايى براى خدا قرار دادند تا مردم را از راه خدا منحرف كنند. بگو: از دنيا بهرهمند شويد، بازگشت شما به آتش جهنم است.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها برای خدا همتایانی قرار دادهاند، تا (مردم را) از راه او (منحرف و) گمراه سازند؛ بگو: «(چند روزی از زندگی دنیا و لذّات آن) بهره گیرید؛ امّا عاقبت کار شما به سوی آتش (دوزخ) است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برای خدا همتایانی قرار دادند تا مردم را از راه او گمراه کنند؛ بگو: [چند روزی از زندگی زودگذر دنیا] برخوردار شوید، ولی یقیناً بازگشت شما به سوی آتش است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در مقابل خدا امثال و اضدادی (مانند فرعونان و بتان) جعل کردند که (خود و خلق را) از راه خدا گمراه کنند. (ای رسول ما، به این مردم بتتراش و بت پرست) بگو که (این دو روزه دنیا) به لذات دنیوی مشغول باشید که بازگشت شما به آتش دوزخ خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils ont donné à Allah des égaux afin d'égarer (les gens) de Son sentier. - Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu».
Montada
Montada
Ils ont prêté des émules à Allah pour égarer (leurs semblables) loin de Son chemin. Dis : « Jouissez (pour un temps de cette vie), vous aurez pour destination le Feu. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ont associé de fausses divinités à Allah afin de détourner les hommes de Sa voie. Dis-leur : « Jouissez quelque peu de cette vie ! Vous êtes destinés au feu de l’Enfer. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich: "Vergnügt euch eine Weile, dann aber endet eure Reise im Feuer."
Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenbürtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag: "Lasst euch nur vergnügen. Denn euer Werden führt unweigerlich ins Feuer."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie machten zu Allah Seinesgleichen, so dass sie abirren von seinem Wege. Sag: "Genießt, denn wahrlich euer Ausgang (ist) zu dem Höllenfeuer."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka sanya wa Allah kĩshiyõyi, dõmin ɓatarwa daga hanyarSa, Ka ce: "Ku ji dãɗi, sa'an nan, lalle ne, makõmarku Wutar ce."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang kafir itu telah menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah supaya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah: \"Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ialah neraka\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Attribuirono consimili ad Allah per sviare [la gente] dal Suo sentiero. Di': &laqno; Godete pure: la vostra destinazione è il Fuoco!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Hanno posto degli idoli e li hanno considerati pari a Dio, per deviare gli uomini dal Retto Cammino! Dì: “Godete il vostro effimero potere. Invero state percorrendo la strada dritta verso il Fuoco!”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(人びとを)主の道から背かせるために,アッラーに同位者を配した。言ってやるがいい。「楽しみなさい(はかないこの世の生活を)。本当にあなたがたの道行きの果ては火獄である。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ജനങ്ങളെ ) തെറ്റിച്ചുകളയാന് വേണ്ടി അവര് അവന്ന് ചില സമന്മാരെ ഉണ്ടാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള് സുഖിച്ച് കൊള്ളൂ. നിങ്ങളുടെ മടക്കം നരകത്തിലേക്ക് തന്നെയാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E atribuem semelhantes a Deus, para desviar os demais da Sua senda. Dize-lhes: Deletai-vos (nesta vida), porque o fogoserá o vosso destino.
E fazem para Allah semelhantes, para descaminhar os homens de Seu caminho. Dize: "Gozai! Por certo, vosso destino será o Fogo"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: \"Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они признавали наряду с Аллахом других богов, чтобы сбить [людей] с Его пути. Скажи им: \"Благоденствуйте, но все равно ваш конец - в адском огне\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они измыслили Аллаху равных, ■ Чтобы свести людей с Его пути. ■ Скажи: \"Сладитесь (краткое мгновенье), ■ Ведь путь ваш - в (вечный) огнь Ада!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله سان شريڪ مقرر ڪيائون تہ سندس واٽ کان (ماڻھن کي) ڀُلائين، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوھين مزا ماڻي وٺو ڇو تہ اوھان جو (دوزخ جي) باھ ڏانھن موٽڻ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Atribuyeron iguales a Alá para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Gozad brevemente! ¡Estáis destinados al Fuego!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pusieron semejantes a Dios, para desviar a otros de Su camino. Di: «¡Disfrutad! Pues, en verdad, vuestro camino os lleva hacia el Fuego.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Porque Le atribuyeron a Dios iguales para desviar [a la gente] de Su camino. Diles [a ellos]: "Disfruten [en esta vida lo que puedan], porque su destino será el Infierno".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул мөшрикләр, кешеләрне хак юлдан адаштырыр өчен Аллаһуга тиңдәшләр ясадылар. Аларга әйт: \"Хәзер файдаланып калыгыз, теләгәнчә кыланыгыз, чөнки ни кылансагыз да кайтачак урыныгыз җәһәннәм, аңда теләгәнегезне кыла алмассыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: \"Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں نے خدا کے شریک مقرر کئے کہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کریں۔ کہہ دو کہ (چند روز) فائدے اٹھا لو آخرکار تم کو دوزخ کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے لیے برابر والے ٹھہراے (ف۷۳) کہ اس کی راہ سے بہکاویں تم فرماؤ (ف۷۴) کچھ برت لو کہ تمہارا انجام آگ ہے (ف۷۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Sở dĩ chúng bị thiêu đốt trong Hoả Ngục) là do chúng đã dựng lên những thần linh ngang vai với Allah hầu lôi kéo thiên hạ đi lạc khỏi con đường của Ngài. (Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy nói với chúng: “Các ngươi hãy cứ tận hưởng (một thời gian), vì rồi đây điểm đến cuối cùng của các ngươi sẽ là Hỏa Ngục.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ (àwọn kan di) akẹgbẹ́ fún Allāhu nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò nínú ojú-ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀. Sọ pé: “Ẹ máa gbádùn ǹsó, nítorí pé dájúdájú inú Iná ni ẹ máa gúnlẹ̀ sí.”