Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni koji vjeruju i čine dobra djela: ugodnost će oni imati i lijepo povratište."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه ايمان آوردند و عمل شايسته كردند سرانجام خوبى دارند.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزهترین (زندگی) نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
Montada
Montada
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, à eux la félicité et le meilleur retour. »
Rashid Maash
Rashid Maash
A ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres sont réservées la plus grande félicité et la plus heureuse des retraites.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Glück und eine treffliche Heimstatt zuteil sein."
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes Glück (wird es geben) für sie und die Schöne der Heimstätten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki yã tabbata a gare su, da kyakkyawar makõma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere di bene, vi è ogni benedizione e uno splendido luogo per il ritorno finale”.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して,善行に励む者にとっては,至福〔トゥーバー〕がかれらのものであり,善美な所が(究極の)帰り所である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും ( അവര്ക്കു തന്നെ. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os fiéis que praticam o bem terão a bem-aventurança e terão feliz retorno.
"Os que crêem e fazem as boas obras terão bem-aventurança e aprazível retorno"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] - тем, кто уверовал и вершил праведные дела.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех, кто уверовал и делает добро, - ■ Блаженство им! ■ Прекрасна их обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quienes creen y obran rectamente tendrán la mejor vida y el mejor final.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edip salih amellerde bulunanlar için (tuba) güzellikler ve varılacak güzel bir yurt vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edenler ve sâlih amel işleyenler için iyi bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو خوشی ہے اور اچھا انجام (ف۷۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người có đức tin và hành thiện sẽ được hạnh phúc và một kết cục viên mãn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, orí ire àti àbọ̀ rere wà fún wọn.