Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar: “Məgər Rəbbindən ona bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Allah istədiyini (haqq yoldan) sapdırır. Tövbə edən (Allahın itaətinə qayıdan) şəxsi isə Öz hidayətinə (Özünün doğru yolu olan islam dininə) qovuşdurur”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nevjernici govore: \"Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?\" Reci: \"Allah ostavlja u zabludi onoga koga On hoće, a k Sebi upućuje onoga ko Mu se pokajnički obraća,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji ne vjeruju, govore: "Što mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Reci: "Uistinu! Allah zabluđuje koga hoće, a Sebi upućuje onog ko se obrati,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道的人們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主必定使他所意欲者誤入迷途,必定使歸依他的人走上正路。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen: zoo lang hem geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Waarlijk, God zal in dwaling brengen wien het hem behaagt, en zal dengeen tot zich voeren, die berouw toont.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
منكران مىگويند: چرا آيهاى (معجزهاى) از طرف خداوندش بر او نازل نشده؟ بگو: خدا هر كس را كه بخواهد گمراه مىكند و هر كس را كه به سوى او برگردد، هدايت مىكند.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند میگویند: «چرا آیه (و معجزه) ای از پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» بگو: «خداوند هر کس را بخواهد گمراه، و هر کس را که بازگردد، به سوی خودش هدایت میکند! (کمبودی در معجزهها نیست؛ لجاجت آنها مانع است!)»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کافران می گویند: چرا معجزه ای [غیر قرآن] از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟ بگو: مسلماً خدا هر کس را بخواهد [پس از اتمام حجت] گمراه می کند و هر کس را که به سوی او بازگردد، هدایت می نماید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران (مکه) میگویند: چرا آیت و حجت قاطعی از خدا بر (اثبات نبوت) او نازل نشد؟تو به آنها بگو که (حجت قاطعی مانند قرآن و معجزات دیگر آمد اکنون) خدا هر که را خواهد گمراه و هر که را که به درگاه او تضرع و انابه کند هدایت میکند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas descendu sur lui (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Dis: «En vérité, Allah égare qui Il veut; et Il guide vers Lui celui qui se repent,
Montada
Montada
Ceux qui ont mécru disent : « Si seulement il descendait sur lui un Signe de son Seigneur ! » Dis : « Allah égare qui Il veut et conduit vers Lui celui qui veut se repentir,
Rashid Maash
Rashid Maash
Les impies disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de réaliser des miracles. » Réponds-leur : « Allah laisse s’égarer qui Il veut et guide vers Lui ceux qui se repentent,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich: "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren.
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagen diejenigen, die unglauben begehen: "Wenn doch herabgesandt würde auf ihn ein Zeichen von seinem Herren?" Sag: "Wahrlich, Allah läßt in die Irre gehen, wen er möchte und leitet zu sich, wer sich reuig zuwendet.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanɗanda suka kãfirta, sunã cẽwa, "Don me ba a saukar da wata ãyã ba a kansa daga Ubangijinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Yanã ɓatar da wanda Yake so kuma Yanã shiryar da wanda ya tũba zuwa gare shi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang kafir berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertaubat kepada-Nya\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?». Rispondi: «In verità Allah allontana chi vuole e guida a Lui chi si converte,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I miscredenti dicono: “Perché non gli viene inviato un segno dal suo Signore?” Dì: “In verità, Dio lascia che si perda chi desidera e guida coloro che si volgono verso di Lui in pentimento,
Japanese
Japanese
Japanese
信じない者は言う。「何故主からの印が,かれ(ムハンマド)に下されないのですか。」言ってやるがいい。「本当にアッラーは,御好みの者を迷うに任せ,梅悟してかれに返る者を導かれる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിച്ചവര് ( നബിയെപറ്റി ) പറയുന്നു: ഇവന്റെ മേല് എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇവന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കപ്പെടാത്തത്? ( നബിയേ, ) പറയുക: തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങിയവരെ തന്റെ മാര്ഗത്തിലേക്ക് അവന് നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Responde-lhes: Deus deixa que se desvie aquem Lhe apraz e encaminha até Ele os contritos,
E os que renegam a Fé dizem: "Que se faça descer a ele um milagre de seu Senhor!" Dize: "Por certo, Allah descaminha a quem quer e guia para Ele quem se volta contrito."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неверующие говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Скажи: \"Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем тех, кто обратился к Нему с покаянием\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, говорят: \"Почему ему (т. е. Мухаммаду) не ниспослано от его Господа знамение?\" Отвечай: \"Воистину, Аллах сбивает с пути [истины] того, кого пожелает, и ведет по нему тех, кто раскаялся [пред Ним],
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят неверные: ■ \"Что же ему от Господа его не послано знаменье?\" ■ Скажи: \"Аллах, поистине, оставит в заблужденье тех, ■ Кого сочтет Своим желаньем; ■ К Себе ж ведет того, ■ Кто обратился с покаянием к Нему;
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر چوندا آھن تہ ھن جي پالڻھار کان ھن تي معجزو ڇو نہ نازل ڪيو ويو آھي؟ (اي پيغمبر! کين) چئو تہ الله جنھن جي لاءِ گھرندو آھي تنھن کي گمراھ ڪندو آھي ۽ جيڪي موٽيو تنھن کي پاڻ ڏانھن ھدايت ڪندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo que procede de su Señor?» Di: «Alá extravía a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y aquellos que no creen dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender sobre él una señal procedente de su Señor?» Di: «En verdad, Dios extravía a quien quiere y guía hacia Él a quien se arrepiente,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen los que se niegan a creer: "¿Por qué no se le concede un milagro de su Señor [que así creeremos]?" Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Dios extravía a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйтәләр: \"Кәшки Мухәммәдкә Коръәннән башка аның пәйгамбәрлеген куәтләүче бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек\", – дип. Син аларга әйт: Аллаһ үзе теләгән кешеләрне, ягъни кире кешеләрне хак юлдан адаштырыр һәм үзенә итагатьле инсафлы кешеләрне туры юлга күндерер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Küfre sapanlar derler ki: \"Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!\" De ki: \"Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirler: O’na Rabbinden bir ayet/mucize indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır ve Kendisine yöneleni doğru yola eriştirir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kâfir olanlar diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جو (اس کی طرف) رجوع ہوتا ہے اس کو اپنی طرف کا رستہ دکھاتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر کہتے ان پر کوئی نشانی ان کے رب کی طرف سے کیوں نہ اتری، تم فرماؤ بیشک اللہ جسے چاہے گمراہ کرتا ہے (ف۷۶) اور اپنی راہ اسے دیتا ہے جو اس کی طرف رجوع لائے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ vô đức tin nói: “Tại sao không có một dấu lạ nào từ Thượng Đế của Y được ban xuống cho Y kia chứ?” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Quả thật, Allah muốn làm cho ai lầm lạc là tuỳ ý Ngài nhưng Ngài sẽ hướng dẫn người nào biết ăn năn sám hối với Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ ń wí pé: “Kí ni kò jẹ́ kí wọ́n sọ àmì kan kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Sọ pé: “Dájúdájú Allāhu ń ṣi ẹni tí Ó bá fẹ́ lọ́nà. Ó sì ń fi ọ̀nà mọ ẹni tí ó bá ṣẹ́rí padà sọ́dọ̀ Rẹ̀.”