Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustün etmişdir. Biz isə (sənin barəndə), sözsüz ki, günah etmişik!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Allaha nam\" – rekoše oni – \"Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Tako nam Allaha, doista te je Allah odlikovao nad nama, a zaista smo bili činitelji grešaka."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا قسم که خدا تو را بر ما برگزيده و ما خطاكار بوديم.(91)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا سوگند، خداوند تو را بر ما برتری بخشیده؛ و ما خطاکار بودیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: به خدا سوگند یقیناً که خدا تو را بر ما برتری بخشید و به راستی که ما خطاکار بودیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند: به خدا که خدا تو را بر ما (به ملک و عزت و عقل و حسن و کمال) برگزید و ما (در حق تو) مقصر و خطاکار بودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs».
Montada
Montada
« Par Allah, dirent-ils, Allah t’a préféré à nous et nous étions coupables. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ses frères dirent : « Par Allah ! Le Seigneur t’a préféré à nous. Nous étions vraiment dans l’erreur. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen."
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bei Allah, ganz gewiss hat dich vorgezogen Allah uns und wahrlich, wir sind sicherlich Verfehlende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne haƙĩƙa, Allah Yã zãɓe ka akannmu, kuma lalle ne mun kasance, haƙĩƙa, mãsu kuskure."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Per Dio! Dio ti ha preferito su di noi e noi certamente siamo stati colpevoli!”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「アッラーにかけて。本当にアッラーはわたしたちの上に,あなたを御引き立てなされた。わたしたちは本当に罪深い者です。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള് മുന്ഗണന നല്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a nós, e confessamos que fomos culpados.
Disseram: "Por Allah! Com efeito, Allah te deu preferência sobre nós e, por certo, estávamos errados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Во имя Божие! - ответили они. - ■ Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, ■ И, истинно, мы были во грехе.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ الله جو قسم آھي تہ بيشڪ الله تو کي اسان کان ڀَلو ڪيو آھي ۽ بيشڪ اسين خطا ڪندڙ ھئاسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Por Alá! Ciertamente, Alá te ha preferido a nosotros. ¡Hemos pecado!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Por Dios! ¡En verdad, Dios te ha preferido a nosotros y nosotros estuvimos equivocados!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Куркып калтырап әйттеләр: \"Ий Йусуф, валлаһи сине Аллаһ безгә ихтыярлы вә баш кылды, шиксез, без хаталанучылардан булдык\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے خدا کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی اور بیشک ہم خطاوار تھے (ف۲۰۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các anh của Yusuf) nói: “Xin thề với Allah, chắc chắn em đã được Allah đối đãi tốt hơn các anh, quả thật, trước đây các anh là những người sai trái.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra! Dájúdájú Allāhu ti gbọ́lá fún ọ jù wá lọ. Àti pé dájúdájú àwa ni aláṣìṣe.”