Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Pobrinućemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti\" – rekoše oni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Nastojaćemo ga pridobiti od oca njegovog, a uistinu, mi smo djelatni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們要懇求他父親允許我們帶他來見你,我們必定這樣做。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: او را از پدرش خواهيم خواست و ما اينكار را مىكنيم.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهیم کرد؛ (و سعی میکنیم موافقتش را جلب نمائیم؛) و ما این کار را خواهیم کرد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند: تا بتوانیم میکوشیم که پدرش را راضی کنیم و حتما چنین خواهیم کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons».
Montada
Montada
Ils dirent alors : « Nous tenterons de persuader son père, et nous le ferons certainement (venir). »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Nous ferons de notre mieux pour convaincre son père de le laisser nous accompagner. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wir werden versuchen zu bewegen von ihn seinen Vater und wahrlich, wir (sind) sicherlich Machende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Zã mu nẽme shi daga ubansa. Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu aikatãwa ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Cercheremo di convincere nostro padre a separarsi da lui. Faremo sicuramente del nostro meglio”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「かれ(弟)に就いて父を納得させ,必ずそれを実行いたしましょう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് അവന്റെ കാര്യത്തില് അവന്റെ പിതാവിനോട് ഒരു ശ്രമം നടത്തിനോക്കാം. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളത് ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem dúvida.
Disseram: "Tentaremos persuadir seu pai. E, por certo, fá-lo-emos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Мы постараемся уговорить отца отпустить его и сделаем все, [что в наших силах]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили (ему): ■ \"Мы у отца его отпросим, ■ И мы, конечно, сделаем, (что ты нам говоришь)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون اُن بابت (ڪنھن بھاني سان) سندس پيءُ کي جلد راڻينداسون ۽ ضرور اسين (ايئن) ڪرڻ وارا ٿينداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Se lo pediremos a su padre, ¡sí que lo haremos!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Se lo pediremos a su padre con insistencia y, en verdad, lo haremos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Convenceremos a su padre para que se desprenda de él, haremos todo lo posible de nuestra parte".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ярый, атасыннан сорарбыз аны, әлбәттә, без ул эшне эшли алабыз вә эшләрбез\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kardeşleri: Onun babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہم اس کی خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہمیں یہ ضرور کرنا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các anh của Yusuf) nói: “Chúng tôi sẽ cố gắng khuyên cha của nó (không giữ nó lại) và chúng tôi thực sự sẽ làm (điều đó).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “A máa jírẹ̀ẹ́bẹ̀ fún bàbá rẹ̀ láti gbà á lọ́wọ́ rẹ̀. Dájúdájú àwa máa ṣe bẹ́ẹ̀.”