Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) onların (ərzaq) yüklərini hazırlayıb dedi: “Atabir qardaşınızı yanıma gətirin. Məgər mənim ölçüdə düz və qonaqpərvərlərin ən yaxşısı olduğumu görmürsünüz?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad ih namiri hranom potrebnom, reče: \"Dovedite mi svoga brata koji je ostao s ocem vašim, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da goste ne može biti bolje primam.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pošto ih je snabdio potrepštinom njihovom, reče: "Dovedite mi brata vašeg, od oca vašeg. Zar ne vidite da ja dajem po mjeri i da sam ja najbolji od uslužitelja?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當他以他們所需的糧食供給他們之後,他說:「你們把你們同父的弟弟帶來見我吧!難道你們不見我把足量的糧食給你們,而且我是最好的東道主嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen hij hen van hunne levensmiddelen had voorzien, zeide hij: Breng uwen broeder tot mij, den zoon van uwen vader. Ziet gij niet dat ik de volle maat geef en dat ik mijne gasten gul ontvang?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون يوسف آنها را با بارشان مجهز كرد، به آنها گفت: برادرى از پدر خود داريد (نابرادريتان) او را پيش من بياوريد، آيا نمىبينيد كه من پيمانه را كامل مىدهم و من بهترين مهماندار هستم؟(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که (یوسف) بارهای آنان را آماده ساخت، گفت: «(نوبت آینده) آن برادری را که از پدر دارید، نزد من آورید! آیا نمیبینید من حق پیمانه را ادا میکنم، و من بهترین میزبانان هستم؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که زاد و توشه آنان را در اختیارشان قرار داد، گفت: برادر پدری خود را نزد من آورید، آیا نمی بینید که من پیمانه را کامل و تمام می پردازم و بهتر از هر کس مهمانداری می کنم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(برادران از یوسف در مقابل متاعی که آورده بودند طعام خواستند) و یوسف چون بار غلّه آنها را بست گفت: میخواهم در سفر دیگر برادر پدری خود (بنیامین) را نزد من بیاورید، نمیبینید که من پیمانه را تمام میدهم و بهترین میزبانم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: «Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes?
Montada
Montada
Après les avoir pourvus en ravitaillement, il leur dit : « Amenez-moi un frère à vous du côté de votre père, ne voyez-vous pas que j’accorde pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Après avoir pourvu à leur ravitaillement, il leur dit : « Revenez accompagnés d’un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je fais bonne mesure et réserve le meilleur accueil ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Gastgeber bin?
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsgüter zur Verfügung stellte, sagte er: "Bringt mir euren Halbbruder väterlicherseits! Seht ihr nicht, daß ich doch vollständige Zumessung erteile, und daß ich der beste Gastgeber bin?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als er sie ausgestattet hatte mit ihrem Bedarf, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch von väterlicherseits. Tut nicht ihr sehen, dass ich euch gebe volles Maß und das ich (bin der) beste Obdachgeber?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da ya yi musu tattali da tattalinsu, ya ce: "Ku zo mini da wani ɗan'uwa nãku daga ubanku. Ba ku gani ba cẽwa lalle ne nĩ, inã cika ma'auni, kuma nĩ ne mafi alhẽrin mãsu saukarwa?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata: \"Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dopo che li ebbe riforniti di provviste disse loro: «Conducetemi il vostro fratello da parte di padre. Non vedete come vi ho colmato il carico e che sono il migliore degli ospiti?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dopo che li ebbe riforniti di ciò di cui avevano bisogno, disse: “Portatemi uno dei vostri fratelli, che ha lo stesso padre vostro, ma una madre differente. Non avete forse visto che vi ho concesso una misura piena e che vi ho trattato con la migliore ospitalità?
Japanese
Japanese
Japanese
かれは食料をかれらに与えてから言った。「あなたがたと同じ父親の,兄弟を1人わたしのもとに連れて来なさい。あなたがたは,わたしが十分に計量したのを見なかったのか。それはわたしの最上の持て成しではないか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്ക്ക് വേണ്ട സാധനങ്ങള് അവര്ക്ക് ഒരുക്കികൊടുത്തപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ബാപ്പയൊത്ത ഒരു സഹോദരന് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടല്ലോ. അവനെ നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരണം. ഞാന് അളവ് തികച്ചുതരുന്നുവെന്നും, ഏറ്റവും നല്ല ആതിഥ്യമാണ് ഞാന് നല്കുന്നത് എന്നും നിങ്ങള് കാണുന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando, lhes fornecendo as provisões, disse-lhes: Trazei-me um vosso irmão, por parte de vosso pai! Não reparais emque vos cumulo a medida, e que sou o melhor dos anfitriões?
E, quando ele lhes preparou as provisões, disse: "Fazei-me vir um de vossos irmãos por parte de vosso pai. Não vedes que eu completo a medida e sou o melhor dos hospedeiros?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Снабдив их провизией, он сказал: \"Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда [Йусуф] снабдил их припасами, он сказал им: \"Привезите [в следующий раз] вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я доверху наполняю меру и что я - щедрейший из людей?
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда он их провизией снабдил, (он) молвил: ■ \"Вы приведите брата своего, ■ Что (сводный) по отцу вам. ■ Ужель не видите, ■ Что я даю сполна вам меру, ■ (По соответствию уплате), ■ И самый рАдушный хозяин?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل اُنھن لاءِ سندن سامان تيار ڪيائين (تنھن مھل کين) چيائين تہ پنھنجي پيئيتي ڀاءُ کي مون وٽ آڻيو، اوھين نہ ٿا ڏسو ڇا تہ آءٌ پورو ماڻ ڏيان ٿو ۽ آءٌ چڱو مھماني ڪندڙ آھيان؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando les hubo suministrado sus provisiones dijo: «Traedme a un hermano vuestro de padre. ¿No veis que doy la medida justa y que soy el mejor de los hospederos?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando les hubo suministrado sus provisiones, dijo: «Traedme a vuestro hermano de padre. ¿No veis como os doy la medida justa y soy el mejor de los anfitriones?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando les hubo suministrado sus provisiones, les dijo: "[La próxima vez que vengan,] traigan a su hermano por parte de padre. ¿No ven que les he dado la medida justa y soy el mejor de los anfitriones?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Йусуф аларга сәфәр җиһазларын хәзерләп һәрберсенә бер дөя йөге ашлык биргәч әйтте: \"Атагыз янында калган кече кардәшегезне миңа алып килерсез. Күрәсез бит, мин үлчәүне хыянәтсез гадел үлчимен һәм мосафирләрне кабул итүчеләрнең хәерлесемен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: \"Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların yüklerini hazırlatınca: Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü tam tuttuğumu ve benim konukseverlerin en iyisi olduğumu görmüyor musunuz? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب یوسف (علیہ السلام) نے ان کا سامان (زاد و متاع) انہیں مہیا کر دیا (تو) فرمایا: اپنے پدری بھائی (بنیامین) کو میرے پاس لے آؤ، کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں (کس قدر) پورا ناپتا ہوں اور میں بہترین مہمان نواز (بھی) ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب یوسف نے ان کے لیے ان کا سامان تیار کر دیا تو کہا کہ (پھر آنا تو) جو باپ کی طرف سے تمہارا ایک اور بھائی ہے اسے بھی میرے پاس لیتے آنا۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں ناپ بھی پوری پوری دیتا ہوں اور مہمانداری بھی خوب کرتا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کا سامان مہیا کردیا (ف۱۴۶) کہ اپنا سوتیلا بھائی (ف۱۴۷) میرے پاس لے آؤ کیا نہیں دیکھتے کہ میں پورا ناپتا ہوں (ف۱۴۸) اور میں سب سے بہتر مہمان نواز ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sau khi đã chuẩn bị xong phần lương thực cho họ, Yusuf nói (với họ): “Các người hãy dắt đứa em trai đang ở với cha của các người đến gặp ta. Các người không thấy rằng ta là người toàn quyền đong đo lương thực và là người hiếu khách sao?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí ó sì fún wọn ní ẹrù oúnjẹ wọn tán, ó sọ pé: “Ẹ lọ mú ọbàkan yín wá láti ọ̀dọ̀ bàbá yín. Ṣé ẹ kò rí i pé dájúdájú mò ń wọn kóńgò ní ẹ̀kún rẹ́rẹ́ ni? Èmi sì dára jùlọ nínú àwọn olùgbàlejò.