Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Biz güclü bir dəstə (on bir nəfət) ola-ola (gözümüzün qabağında) qurd onu yesə, onda biz aciz olarıq ki!” – deyə cavab verdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Kako će ga vuk pojesti, a nas ovoliko!\" – rekoše oni – \"mi bismo tada zaista bili izgubljeni.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Ako ga pojede vuk - a mi družina - uistinu bismo mi tad bili gubitnici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們是一個(強壯的)團體,狼卻吃了他,那我們真是該死了。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Waarlijk indien de wolf hem verslond, terwijl wij zoo velen zijn, zouden wij inderdaad zwak wezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اگر گرگ او را بخورد در حالىكه ما قدرتمند هستيم، آن وقت ما از زيانكاران خواهيم بود.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «با اینکه ما گروه نیرومندی هستیم، اگر گرگ او را بخورد، ما از زیانکاران خواهیم بود (و هرگز چنین چیزی) ممکن نیست!)»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: اگر با بودن ما که گروهی نیرومندیم، گرگ او را بخورد، یقیناً ما در این صورت زیانکار و بی مقداریم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند اگر با آنکه ما چند مرد نیرومند به همراه اوییم باز گرگ او را بخورد پس ما بسیار مردم ضعیف زیانکاری خواهیم بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants».
Montada
Montada
« Si le loup doit le dévorer alors que nous sommes tout un groupe, répondirent-ils, c’est que nous sommes des incapables et (bel et bien) perdus. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils rétorquèrent : « Si un loup, malgré notre nombre, venait à le dévorer, nous serions vraiment des incapables. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf frißt, obgleich wir zu mehre ren sind, dann werden wir wahrlich die Verlierenden sein."
Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß würden wir doch zu den Unterlegenen gehören."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wenn ihn frisst der Wolf, während wir (sind) eine Schar, wahrlich, wir dann (wären) sicherlich Verlierer."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Haƙĩƙa idan kerkẽci ya cinye shi, alhãli kuwa munã dangin jũna, lalle ne mũ, a sa'an nan, hakĩka, mun zama mãsu hasãra."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan (yang kuat), sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Se lo mangiasse il lupo mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Risposero: “Se il lupo dovesse divorarlo, mentre siamo così tanti, saremo di certo dei disgraziati”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは多勢の仲間だから,もし狼がかれを食うようなら,その時はわたしたちは本当におしまいです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് ഒരു ( പ്രബലമായ ) സംഘമുണ്ടായിട്ടും അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് മഹാനഷ്ടക്കാര് തന്നെയായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos então desventurados.
Disseram: "Em verdade, se o lobo o devorar, em sendo nós um grupo coeso, por certo, nesse caso, seremos perdedores"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Братья] сказали: \"Да не такие мы растери, чтобы волк съел его, когда нас так много!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Если волк действительно его поглотит, ■ Когда нас целая толпа, - ■ Тогда нам быть в прямом убытке\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اسان جي (گھڻن ڄڻن جي) وڏي ٽولي ھوندي بہ جيڪڏھن کيس بگھڙ کاڌو تہ اسين اُنھيءَ مھل ضرور ٽوٽي وارا ھونداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Si el lobo se lo comiera, siendo nosotros tantos, sí que tendríamos mala suerte».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Si el lobo se lo comiese, siendo nosotros un grupo grande, entonces sí que seríamos unos desgraciados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Si lo devorara un lobo, siendo nosotros un grupo numeroso, seríamos unos inútiles".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Әгәр без шул хәтле күп була торып аны бүре ашаса, ул вакытта без, әлбәттә, хәсрәттә булырбыз, Йусуфны бүредән ашатмак безгә зур кимчелек булыр\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar: Biz kalabalık bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اگر اسے بھیڑیا کھا جائے حالانکہ ہم ایک قوی جماعت بھی (موجود) ہوں تو ہم تو بالکل ناکارہ ہوئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ اگر ہماری موجودگی میں کہ ہم ایک طاقتور جماعت ہیں، اسے بھیڑیا کھا گیا تو ہم بڑے نقصان میں پڑگئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اگر اسے بھیڑیا کھا جائے اور ہم ایک جماعت ہیں جب تو ہم کسی مصرف کے نہیں (ف۳۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng đáp: “Nếu sói ăn thịt em trong khi chúng con đông và mạnh thế này thì chúng con quả là một đám người thất bại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Tí ìkokò bá fi pa á jẹ, ọ̀pọ̀ ènìyàn sì ni wá, dájúdájú àwa nígbà náà ni ẹni òfò.”