Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər dedilər: ) “Ey İbrahim! Bundan (bu mübahisədən) əl çək, Rəbbinin əmri artıq gəlmişdir. Onlara mütləq qarşısıalınmaz bir əzab gələcəkdir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"O Ibrahime, prođi se toga, naređenje od Gospodara tvoga je stiglo; njih će stići patnja, sigurno!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O Ibrahime! Okani se ovog. Uistinu, to je već došla naredba Gospodara tvog. A uistinu oni - njima će stići kazna neotklonjiva.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「易卜拉欣啊!你避開這爭論吧!你的主的命令確已來臨了,不可抵御的懲罰必定降臨他們。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De engelen zeiden tot hem: O Abraham! onthoud u hiervan; want thans is het bevel van uwen Heer gekomen, om hunne straf ten uitvoer te brengen, en eene onvermijdelijke straf is gereed, om op hen neder te komen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى ابراهيم، از اين بگذر، چون فرمان خداوندت صادر شده و عذاب حتمى كه ردشدنى نيست براى آنها خواهد آمد.(76)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای ابراهیم! از این (درخواست) صرفنظر کن، که فرمان پروردگارت فرا رسیده؛ و بطور قطع عذاب (الهی) به سراغ آنها میآید؛ و برگشت ندارد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای ابراهیم! از این [گفتگو] درگذر؛ زیرا فرمان پروردگارت [بر عذاب قوم لوط] فرا رسیده و یقیناً آنان را عذابی بدون بازگشت خواهد آمد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(خطاب شد) ای ابراهیم از این خواهش درگذر که هنگام حکم (قهر) الهی بر این قوم فرا رسیده و بر آنها عذابی که حتمی است و بازگشت ندارد خواهد رسید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
O Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver».
Montada
Montada
« Ô Abraham, (dirent les émissaires), écarte-toi de cela, car l’ordre de Ton Seigneur est déjà arrivé, et sur eux va fondre un supplice inéluctable. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Abraham ! Cesse d’implorer notre clémence en leur faveur, car le décret de ton Seigneur a déjà été prononcé. Un châtiment, que rien ni personne ne pourra repousser, va les frapper. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"O Abraham, laß von diesem (Streit) ab. Siehe, schon ist der Befehl deines Herrn ergangen, und über sie bricht ganz gewiß die unabwendbare Strafe herein."
Ibrahim! Laß ab davon! Gewiß, die Bestimmung deines HERRN traf bereits ein, und sie (Luts Leute) wird doch eine Peinigung überkommen, die unabwendbar ist.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"O Ibrahim, lasse ab von diesem. Wahrlich, nun ist gekommen (der) Befehl deines Herren und wahrlich, über sie kommt eine Strafe nicht widerruflich."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya Ibrãhĩm! Ka bijira daga wannan. Lalle shi, haƙĩƙa, umurnin Ubangijinka ne ya zo, kuma lalle ne sũ, abin da yake mai je musu azãba ce wadda bã a iya hanãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hai Ibrahim, tinggalkanlah soal jawab ini, sesungguhnya telah datang ketetapan Tuhanmu, dan sesungguhnya mereka itu akan didatangi azab yang tidak dapat ditolak.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«O Abramo, desisti da ciò, che già il Decreto del tuo Signore è deciso. Giungerà loro un castigo irrevocabile».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“O Abramo! Non domandare ciò. Il decreto del tuo Signore è stato stabilito. Per loro è giunto un castigo che non può essere allontanato”.
Japanese
Japanese
Japanese
(主は仰せられた。)イブラーヒームよ,このことを断念しなさい。既に主の御命令は下っている。避けられない懲罰が,かれらに下るのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇബ്രാഹീമേ, ഇതില് നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞേക്കുക. തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കല്പന വന്നു കഴിഞ്ഞു. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെടാത്ത ശിക്ഷ വരുകയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó Abraão, não insistais mais nisso, porque a sentença de teu Senhor foi pronunciada, e em breve os fustigará um castigoirrevogável.
Dissemos: "Ó Abraão! Dá de ombros a isso. Por certo, chegou a ordem de teu Senhor. E, por certo, chegar-lhes-á um castigo irrevogável"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ангелы сказали: \"О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Посланцы сказали]: \"О Ибрахим! Оставь споры, ибо ведь твой Господь уже повелел, и, воистину, их поразит кара неотвратимая\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(И прозвучало): ■ \"О Ибрахим! Оставь все это! ■ Ведь поступило повеленье твоего Владыки, ■ И к ним грядет их приговор, ■ Поистине, неотвратимый\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيوسون تہ) اي ابراھيم انھيءَ ڳالھ کان مُڙي وڃ، ڇو تہ تنھنجي پالڻھار (جي عذاب) جو حُڪم اچي چڪو آھي، ۽ کين اَڻ ٽر عذاب اچڻ وارو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Abraham! ¡Deja de defenderles! ¡Ha llegado la orden de tu Señor y recibirán un castigo ineludible!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Oh, Abraham! ¡Deja eso! ¡Ha llegado la orden de tu Señor y, con certeza, vendrá a ellos un castigo irrevocable!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Le fue dicho:] "¡Oh, Abraham! Desiste de interceder por ellos, pues ha llegado el designio de tu Señor, y los azotará un castigo inapelable".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җәбраил г-м әйтте: \"Ий Ибраһим! Лут кауме хакында бәхәсләшүдән туктагыл, тәхкыйк Раббыңнан аларга ґәзаб белән әмер килде, шиксез аларга ґәзаб килүчедер, инде ул килүче ґәзаб алардан һич тә кире китмәс.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Melekler dediler ki):İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرشتوں نے کہا:) اے ابراہیم! اس (بات) سے درگزر کیجئے، بیشک اب تو آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آچکا ہے، اور انہیں عذاب پہنچنے ہی والا ہے جو پلٹایا نہیں جا سکتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے ابراہیم اس بات کو جانے دو۔ تمہارے پروردگار کا حکم آپہنچا ہے۔ اور ان لوگوں پر عذاب آنے والا ہے جو کبھی نہیں ٹلنے کا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ابراہیم اس خیال میں نہ پڑ بیشک تیرے رب کا حکم آچکا اور بیشک ان پر عذاب آنے والا ہے کہ پھیرا نہ جائے گا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các Thiên Thần nói với Ibrahim): “Này Ibrahim, Ngươi hãy từ bỏ việc này - (việc cầu xin cho đám dân của Lut), bởi lệnh (trừng phạt) của Thượng Đế của Ngươi đã được ban hành, chúng chắc chắn sẽ phải chịu sự trừng phạt, không thể nào tránh khỏi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ṣẹ́rí kúrò níbi èyí. Dájúdájú àṣẹ Olúwa rẹ ti dé. Àti pé dájúdájú àwọn (wọ̀nyẹn) ni ìyà tí kò ṣe é dá padà yóò dé bá.