Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Oğlu ona) belə cavab verdi: “Mən bir dağa sığınaram, o da məni sudan qoruyar”. Nuh dedi: “Allahın rəhm etdiklərindən başqa, bu gün heç kəs (insanları) Onun əzabından qoruya bilməz!” Nəhayət, dalğa ata ilə oğulun arasına girib onları bir-birindən ayırdı və o da suda boğulanlardan oldu.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a on reče: \"Skloniću se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi.\" – \"Niko danas Allahove kazne neće pošteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!\" – reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bî.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Sin) reče: "Pribjeći ću planini, zaštitiće me od vode." (Nuh) reče: "Nema zaštitnika danas od naredbe Allahove, izuzev kome se smilovao." I nadođe između njih dvojice talas i bi od potopljenih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他兒子說:「我要到一座山上去躲避洪水。」他說:「今天,除真主所憐憫的人外,絕沒有任何人能保護別人不受真主的懲罰。」波濤隔開了他們倆,他就被淹死了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Ik wil op een berg gaan, die mij voor het water zal behoeden. Noach antwooordde: Heden is er geene zekerheid voor Gods besluit, uitgenomen voor hem, voor wien hij genade zal hebben. En eene golf ging tusschen hen door, en hij was een van hen die verdronken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پسرش گفت: به كوهى پناه مىبرم، مرا از آب حفظ مىكند. نوح گفت: امروز بهجز كسىكه خدا به او رحم كرده، كسىكه انسان را از فرمان خدا حفظ كند وجود ندارد. موج بين آنها قرار گرفت و پسرش غرق شد.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «بزودی به کوهی پناه میبرم تا مرا از آب حفظ کند!» (نوح) گفت: «امروز هیچ نگهداری در برابر فرمان خدا نیسست؛ مگر آن کس را که او رحم کند!» در این هنگام، موج در میان آن دو حایل شد؛ و او در زمره غرقشدگان قرار گرفت!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: به زودی به کوهی که مرا از [این] آب نگه دارد، پناه می برم. نوح گفت: امروز در برابر عذاب خدا هیچ نگه دارنده ای نیست مگر کسی که [خدا بر او] رحم کند. و موج میان آن دو حایل شد و پسر از غرق شدگان گردید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن پسر (نادان نااهل) پدر را پاسخ داد که من به زودی بر فراز کوهی روم که از خطر آبم نگه دارد، نوح گفت: امروز هیچ کس را از (قهر) خدا جز لطف او پناه نیست. و موج میان آنها جدایی افکند و پسر با کافران به دریا غرق شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il répondit: «Je vais me réfugier vers un mont qui me protègera de l'eau». Et Noé lui dit: «Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre d'Allah. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde». Et les vagues s'interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés.
Montada
Montada
« J’irai me réfugier sur une montagne, répondit-il, qui me tiendra à l’abri des eaux. » Noé lui dit alors : « Aujourd’hui, nul protecteur ne te mettra à l’abri du décret d’Allah, (et ne sera épargné) que celui qui aura mérité Sa grâce ! » Les vagues se dressèrent alors entre eux, les séparant, et (le fils de Noé), lui aussi, se noya.
Rashid Maash
Rashid Maash
Son fils avait répondu : « Je vais trouver refuge sur une montagne où je pourrai échapper aux eaux. » Noé avait répliqué : « Nul, aujourd’hui, n’échappera à la noyade, excepté ceux qu’Allah, dans Sa miséricorde, aura décidé de sauver. » Les vagues s’interposèrent alors entre le père et le fils qui fut lui aussi englouti.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser retten wird." Er sagte: "Es gibt heute keinen Retter vor Allahs Befehl - (Rettung) gibt es nur für jene, derer Er Sich erbarmt." Und die Woge brach zwischen den beiden herein, (und) so war er unter denen, die ertranken.
Er sagte: "Ich werde einen Berg aufsuchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Heute gibt es keinen Schützenden vor ALLAHs Bestimmung außer für diejenigen, denen ER Gnade erwies." Die Wogen trennten sie jedoch, so war er von den Ertrunkenen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Ich werde Zuflucht suchen auf dem Berg, es wird mich schützen vor dem Wasser." Er sagte: "Nicht (gibt es) einen Beschützer heute von (dem) Befehl Allahs, außer wen er sich erbarmt." Und trennte ab zwischen ihnen beiden die Wogen, so wurde er von den Ertränkten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Zan tattara zuwa ga wani dũtse ya tsare ni daga ruwan." (Nũhu) ya ce: "Bãbu mai tsarẽwa a yau daga umurnin Allah fãce wanda Ya yi wa rahama." Sai taguwar ruwa ta shãmakace a tsakãninsu, sai ya kasance daga waɗanda aka nutsar.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Anaknya menjawab: \"Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memeliharaku dari air bah!\" Nuh berkata: \"Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah selain Allah (saja) Yang Maha Penyayang\". Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Mi rifugerò su un monte che mi proteggerà dall'acqua» Disse
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il figlio rispose: “Io mi arrampicherò su qualche montagna e mi salverò dalle acque”. Noè disse: “Oggi nessuno può salvarsi dal comando di Dio, eccetto coloro di cui Egli avrà misericordia!”. Le onde si posero tra di loro e il figlio fu tra coloro che furono travolti nel diluvio.
Japanese
Japanese
Japanese
息子は(答えて)言った。「わたしは山に避難しよう。それは(洪)水から救うであろう。」かれ(ヌ−フ)は言った。「今日はアッラーの御命令によってかれの慈悲に浴する者の外は,何者も救われない。」その時2人の間に波が来て,息子は溺れる者の1人となった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറഞ്ഞു: വെള്ളത്തില് നിന്ന് എനിക്ക് രക്ഷനല്കുന്ന വല്ല മലയിലും ഞാന് അഭയം പ്രാപിച്ചുകൊള്ളാം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയില് നിന്ന് ഇന്ന് രക്ഷനല്കാന് ആരുമില്ല; അവന് കരുണ ചെയ്തവര്ക്കൊഴികെ. ( അപ്പോഴേക്കും ) അവര് രണ്ട് പേര്ക്കുമിടയില് തിരമാല മറയിട്ടു. അങ്ങനെ അവന് മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, ele disse: Refugiar-me-ei em um monte, que me livrará da água. Retrucou-lhe Noé: Não há salvação paraninguém, hoje, do desígnio de Deus, salvo para aquele de quem Ele se apiade. E as ondas os separaram, e o filho foi dosafogados.
Ele disse: "Abrigar-me-ei em uma montanha, que me protegerá da água." Noé disse: "Hoje, não há protetor contra a ordem de Allah senão para aquele de quem Ele tem misericórdia." E as ondas interpuseram-se entre ambos: então, foi ele dos afogados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды\". Он сказал: \"Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится\". Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Сын] ответил: \"Я поднимусь на какую-нибудь гору, которая спасет меня от воды\". [Нух] сказал: \"Сегодня никто не спасет [никого] от предопределения Аллаха, за исключением тех, над кем Он смилостивится\". И при этих словах разъединила их волна, и сын утонул.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но сын ответил: ■ \"Я взойду на гору, что станет мне защитой от воды\". ■ Ответил Нух: ■ \"От повеления Аллаха сегодня нет спасенья никому, ■ Помимо тех, кому Он милость даровал\". ■ Меж ними поднялась волна, ■ И утонул он вместе с остальными.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ (اھڙي) جبل تي پناھ وٺندس جو مون کي پاڻيءَ کان بچائيندو، (نوح) چيو تہ اَڄ الله جي عذاب کان ڪو بچائيندڙ ڪونھي پر جنھن تي (پاڻ) رحم ڪري (سو بچي سگھندو)، ايتري ۾ ٻنھي جي وچ ۾ لھر اچي پيئي ۽ (اُھو) ٻڏلن مان ٿيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «Hoy nadie encontrará protección contra la orden de Alá, salvo aquél de quien Él se apiade». Se interpusieron entre ambos las olas y fue de los que se ahogaron.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El dijo: «Me refugiaré ahora mismo en una montaña que me proteja del agua.» (Noé) dijo: «Hoy no hay quien esté protegido de la orden de Dios, excepto aquel de quien Él tenga misericordia.» Y surgieron las olas entre ambos y fue de los que se ahogaron.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [su hijo]: "Me refugiaré en una montaña que me protegerá de las aguas". Dijo [Noé]: "Hoy no habrá nada que pueda protegerlos del mandato de Dios, y solo se salvará aquel a quien Dios le tenga misericordia"; entonces las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se contó entre los ahogados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Угълы әйтте: \"Бу судан тау башына чыгып котылырмын\". Нух әйтте: \"Бүген Аллаһ ґәзабыннан коткаручы юк, сине тау да коткара алмас, мәгәр Аллаһ рәхмәт кылган кешеләр генә көймәгә менеп котылырлар\", – дип. Соңра араларына дулкын төшеп аларны аерды вә карышкан угълы суга батыл һәлак булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Oğlu cevap verdi: \"Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur.\" Nûh dedi: \"Allah'ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah'ın kararından kurtaracak yoktur.\" Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Oğlu: "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi. Nuh: "Bugün, Allah’ın kendisine rahmet ettiğinden başkasının korunacağı bir yer yoktur" derken aralarına bir dalga girdi de o da boğulanlardan oldu.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Oğlu: «Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım.» dedi. (Nuh): «Bugün Allah'ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah'tan başka koruyacak kimse yoktur» dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اﷲ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اﷲ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس نے کہا کہ میں (ابھی) پہاڑ سے جا لگوں گا، وہ مجھے پانی سے بچالے گا۔ انہوں نے کہا کہ آج خدا کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں (اور نہ کوئی بچ سکتا ہے) مگر جس پر خدا رحم کرے۔ اتنے میں دونوں کے درمیان لہر آحائل ہوئی اور وہ ڈوب کر رہ گیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا اب میں کسی پہاڑ کی پناہ لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچالے گا، کہا آج اللہ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہ رحم کرے اور ان کے بیچ میں موج آڑے آئی تو وہ ڈوبتوں میں رہ گیا (ف۹۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đứa con trai của Nuh) đáp: “Con sẽ leo lên đỉnh núi, nó sẽ giúp con tránh được dòng nước (của trận lụt này).” (Nuh) nói: “Ngày hôm nay sẽ không một thứ gì có thể bảo vệ con khỏi sắc lệnh của Allah trừ những ai mà Ngài thương xót.” (Bỗng lúc ấy), những con sóng ập đến chia cắt hai cha con và đứa con trai (của Nuh) nằm trong số những kẻ bị nhấn chìm (trong dòng nước).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó wí pé: “Èmi yóò fara pamọ́ síbi àpáta kan tí ó máa gbà mí là níbi omi.” (Ànábì Nūh) sọ pé: “Kò sí olùgbàlà kan (kò sí ẹni tí wọ́n máa gbàlà) ní òní níbi àṣẹ Allāhu (ẹ̀kún omi) àfi ẹni tí Allāhu bá ṣàánú.” Ìgbì omi sì la àwọn méjèèjì láààrin. Ó sì di ara àwọn olùtẹ̀rì sínú omi.