Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Nuh) belə cavab verdi: “Onu istəsə, ancaq Allah sizə gətirər və siz əsla Allahı aciz buraxa (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara) bilməzsiniz.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"To će vam učiniti samo Allah ako bude htio\" – reče on – \"i vi nećete moći umaći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Samo će vam Allah to dati, ako hoće, a niste vi ti koji će umaći.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「只有真主能使懲罰降臨你們,如果他意欲,你們絕不能逃避天譴。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Noach zeide: Waarlijk, God alleen zal die over u brengen, indien het hem behaagt, en gij zult die niet kunnen verhoeden, noch ontgaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح گفت: اگر خدا بخواهد آن را براى شما مىآورد و شما نمىتوانيد جلوى آن را بگيريد.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(نوح) گفت: «اگر خدا اراده کند، خواهد آورد؛ و شما قدرت فرار (از آن را) نخواهید داشت!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: جز این نیست که اگر خدا بخواهد آن را برای شما می آورد و شما عاجز کننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نوح گفت: آن وعده را اگر خدا خواهد به شما میرساند و هیچ از آن مفرّی ندارید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «C'est Allah seul qui vous l'apportera - s'Il veut - et vous ne saurez y échapper.
Montada
Montada
Il dit : « Il n’y a qu’Allah qui puisse le produire, s’Il le veut. Et vous ne sauriez mettre au défi Sa puissance.
Rashid Maash
Rashid Maash
Noé répondit : « C’est Allah, s’Il le veut, qui enverra cette calamité à laquelle vous ne pourrez échapper.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Allah allein wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr vermögt es nicht zu verhindern.
Er sagte: "Nur ALLAH läßt es euch zuteil werden, wenn ER will, und ihr könnt (Ihm) nicht zu schaffen machen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Nur bringt euch dies Allah, falls er möchte und nicht (seid) ihr Sich-Entziehende?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Allah kawai ne Yake zo muku da shi idan Ya so. Kuma ba ku zama mabuwãya ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Nuh menjawab: \"Hanyalah Allah yang akan mendatangkan azab itu kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Allah, se vuole, ve lo farà venire e voi non potrete sfuggirvi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Disse: “In verità, Dio lo farà incombere su di voi, se lo desidera, e voi non sarete capaci d’impedirlo.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「アッラーの御心があれば,かれだけがあなたがたにそれを現出されるであろう。あなたがたは(それを)避けられないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു മാത്രമാണ് നിങ്ങള്ക്കത് കൊണ്ട് വരുക; അവന് ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്ക് ( അവനെ ) തോല്പിച്ച് കളയാനാവില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes: Deus só o infligirá se quiser, e jamais podereis impedi-Lo.
Disse: "Apenas, Allah vo-lo fará vir se quiser, e não podereis escapar de Seu castigo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Нух сказал: \"Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это.
V. Porokhova
V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Лишь Аллах доставит это вам, ■ Если на это будет Его воля, ■ И вы не в силах будете спастись.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(نوح) چيو تہ اُھو اوھان وٽ رڳو الله آڻيندو جيڪڏھن اُن گھريو تہ ۽ اوھين (ڀڄي) عاجزي ڪرڻ وارا نہ آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Sólo Alá hará que se cumpla, si Él quiere, y no podréis escapar».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «En verdad, Dios os lo traerá, si Él quiere, y vosotros no podréis evitarlo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Noé]: "Dios lo desencadenará [al castigo] si Él así lo decreta, y entonces no podrán huir.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Нух әйтте: \"Ул ґәзабны әгәр теләсә, фәкать Аллаһ үзе китерер, ґәзаб килгәндә сез Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nûh dedi: \"Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Nuh) dedi ki:«Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اﷲ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
نوح نے کہا کہ اس کو خدا ہی چاہے گا تو نازل کرے گا۔ اور تم (اُس کو کسی طرح) ہرا نہیں سکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا وہ تو اللہ تم پر لائے گا اگر چاہے اور تم تھکا نہ سکو گے (ف۷۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Nuh) nói với chúng: “Quả thật, chỉ có Allah mới có thể mang (sự trừng phạt) đến nếu Ngài muốn, và (lúc đó, chắc chắn) các ngươi sẽ không thoát được.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì Nūh) sọ pé: “Allāhu l’Ó máa mú un wá ba yín tí Ó bá fẹ́. Ẹ̀yin kò sì níí mórí bọ́.