Chapter 11, Verse 117

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh olduğu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A neće Gospodar tvoj uništavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobročinitelji.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你的主不致為部分人迷信而毀滅那些市鎮,而多數居民是善良的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوند تو شهرهايى را كه مردم آن درستكار باشند، از روى ظلم نابود نمى‌كند.(117)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و چنین نبود که پروردگارت آبادیها را بظلم و ستم نابود کند در حالی که اهلش در صدد اصلاح بوده باشند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و خدا بر آن نیست که هیچ قومی و هیچ اهل دیاری را در صورتی که آنها مصلح و نیکوکار باشند به ظلم هلاک کند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
Montada Montada
Ton Seigneur n’aurait jamais fait périr injustement des cités dont les habitants voulaient améliorer les choses.
Rashid Maash Rashid Maash
Ton Seigneur ne saurait anéantir injustement des cités dont les habitants sont vertueux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dein Herr ist nicht Der, Der die Städte zu Unrecht zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht ist dein Herr, dass er zerstört die Städte zu Unrecht, während ihre Bewohner Heilstifter (waren).

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ubangijinka bai kasance Yanã halakar da alƙaryu sabõda wani zãlunci ba, alhãli mutãnensu sunã mãsu gyãrãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Tuhanmu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, sedang penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Mai il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il tuo Signore non distruggerà le comunità per un solo peccato, se i suoi membri mutano la loro condotta.

Japanese

Japanese Japanese
あなたがたの主は,そこの居住民が矯正(に留意)する間は,(単なる)悪行のために都市を滅ぼされない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാട്ടുകാര്‍ സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ അന്യായമായി രാജ്യങ്ങള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നതല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores!
E não é admissível que teu Senhor aniquile, injustamente, as cidades, enquanto seus habitantes são reformadores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны.
V. Porokhova V. Porokhova
Господь твой не таков, ■ Чтоб погубить несправедливо те селенья, ■ Чьи жители благое совершали.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) تنھنجو پالڻھار اھڙو نہ آھي جو ڳوٺن (وارن) کي سندن سڌريل رھاڪُن ھوندي ظلم سان ناس ڪري ڇڏي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No iba tu Señor a destruir las ciudades injustamente mientras sus poblaciones se portaban correctamente.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y tu Señor no destruye una ciudad injustamente cuando sus gentes corrigen lo que está mal.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Tu Señor jamás destruiría un pueblo injustamente, cuando sus habitantes hacen el bien.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbin, halkı ıslah edici olan ülkeleri zulmederek helak edecek değildir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yoksa Rabbin, halkı ıslah edici kimseler olan şehirleri zulüm ile helak edecek değildir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہارا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو بے وجہ ہلاک کردے اور ان کے لوگ اچھے ہوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không tiêu diệt các thị trấn một cách bất công khi mà cư dân của chúng vẫn là những người tốt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Olúwa rẹ kì í pa àwọn ìlú run lọ́nà àbòsí, nígbà tí àwọn ènìyàn rẹ̀ bá jẹ́ olùṣàtùn-únṣe.[1]