Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh olduğu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A neće Gospodar tvoj uništavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobročinitelji.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你的主不致為部分人迷信而毀滅那些市鎮,而多數居民是善良的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوند تو شهرهايى را كه مردم آن درستكار باشند، از روى ظلم نابود نمىكند.(117)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و چنین نبود که پروردگارت آبادیها را بظلم و ستم نابود کند در حالی که اهلش در صدد اصلاح بوده باشند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و خدا بر آن نیست که هیچ قومی و هیچ اهل دیاری را در صورتی که آنها مصلح و نیکوکار باشند به ظلم هلاک کند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
Montada
Montada
Ton Seigneur n’aurait jamais fait périr injustement des cités dont les habitants voulaient améliorer les choses.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ton Seigneur ne saurait anéantir injustement des cités dont les habitants sont vertueux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dein Herr ist nicht Der, Der die Städte zu Unrecht zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht ist dein Herr, dass er zerstört die Städte zu Unrecht, während ihre Bewohner Heilstifter (waren).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ubangijinka bai kasance Yanã halakar da alƙaryu sabõda wani zãlunci ba, alhãli mutãnensu sunã mãsu gyãrãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Tuhanmu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, sedang penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Mai il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il tuo Signore non distruggerà le comunità per un solo peccato, se i suoi membri mutano la loro condotta.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたの主は,そこの居住民が矯正(に留意)する間は,(単なる)悪行のために都市を滅ぼされない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാട്ടുകാര് സല്പ്രവൃത്തികള് ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അന്യായമായി രാജ്യങ്ങള് നശിപ്പിക്കുന്നതല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores!
E não é admissível que teu Senhor aniquile, injustamente, as cidades, enquanto seus habitantes são reformadores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны.
V. Porokhova
V. Porokhova
Господь твой не таков, ■ Чтоб погубить несправедливо те селенья, ■ Чьи жители благое совершали.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) تنھنجو پالڻھار اھڙو نہ آھي جو ڳوٺن (وارن) کي سندن سڌريل رھاڪُن ھوندي ظلم سان ناس ڪري ڇڏي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No iba tu Señor a destruir las ciudades injustamente mientras sus poblaciones se portaban correctamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y tu Señor no destruye una ciudad injustamente cuando sus gentes corrigen lo que está mal.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Tu Señor jamás destruiría un pueblo injustamente, cuando sus habitantes hacen el bien.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbin, halkı ıslah edici olan ülkeleri zulmederek helak edecek değildir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa Rabbin, halkı ıslah edici kimseler olan şehirleri zulüm ile helak edecek değildir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہارا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو بے وجہ ہلاک کردے اور ان کے لوگ اچھے ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không tiêu diệt các thị trấn một cách bất công khi mà cư dân của chúng vẫn là những người tốt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olúwa rẹ kì í pa àwọn ìlú run lọ́nà àbòsí, nígbà tí àwọn ènìyàn rẹ̀ bá jẹ́ olùṣàtùn-únṣe.[1]