Chapter 11, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Səbr edənlər və yaxşı işlər görənlər müstəsnadır. Məhz onları (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a samo strpljive i one koji dobra djela čine čeka oprost i nagrada velika.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji pokažu strpljivost i budu radili dobra djela, ti takvi će imati oprost i nagradu veliku.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
但堅忍而且行善的人們,將蒙饒恕,並受重大的報酬。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Uitgenomen zij die met geduld volharden, en doen wat goed is; zij zullen vergiffenis krijgen en eene groote belooning ontvangen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از كسانى‌كه صبر داشته و كار درست كرده‌اند. آن‌ها آمرزش الهى و پاداش بزرگى دارند.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر آنها که (در سایه ایمان راستین،) صبر و استقامت ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند؛ که برای آنها، آمرزش و اجر بزرگی است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مگر کسانی که [در خوشی ها و آسیب ها] شکیبایی ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند، اینانند که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که دارای ملکه صبر و عمل صالحند که بر آنها آمرزش حق و اجری بزرگ است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense.
Montada Montada
Excepté ceux qui savent prendre patience et accomplissent les bonnes œuvres, ceux-là obtiendront le pardon et une très grande récompense.
Rashid Maash Rashid Maash
Quant à ceux qui supportent patiemment les épreuves et accomplissent les bonnes œuvres, ils obtiendront le pardon de leurs péchés et seront généreusement récompensés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ausgenommen (von der Strafe) sind diejenigen, die geduldig sind und gute Werke tun. Ihnen wird Vergebung und ein großer Lohn zuteil sein.
Ausgenommen sind diejenigen, die sich in Geduld geübt und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese gibt es Vergebung und große Belohnung.
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Außer diejenigen, die geduldig sind und tun Rechtschaffenes, diese, für sie (gibt es) Vergebung und Lohn. großartigen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai waɗanda suka yi haƙuri kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai. Waɗannan sunã da gãfara da lãda mai girma.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang sabar (terhadap bencana), dan mengerjakan amal-amal saleh; mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[tutti si comportano così] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non così coloro che mostrano pazienza e costanza e compiono opere di bene, per loro vi è il perdono dei peccati ed una grande ricompensa.

Japanese

Japanese Japanese
耐え忍んで,善行をなす者だけはそうではない。これらの者には,(罪の)赦しと偉大な報奨がある。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ക്ഷമിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്‍ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obterão indulgência e uma grande recompensa.
Exceto os que pacientam e fazem as boas obras; esses terão perdão e grande prêmio.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
И только тем, которые терпели и творили добрые деяния, уготованы прощение и великая награда.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Таковы все люди,] кроме тех, которые терпели и творили добрые деяния. Им уготованы прощение и великое вознаграждение.
V. Porokhova V. Porokhova
Помимо тех, ■ Кто терпеливо-стоек и творит благое: ■ Для них - великая награда и прощенье.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن صبر ڪيو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اَجر آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
En cambio, quienes sean pacientes y obren bien, obtendrán perdón y una gran recompensa.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Excepto quienes son pacientes y obran rectamente. Ellos son quienes obtendrán perdón y una gran recompensa.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No se comportan así quienes fueron pacientes [ante las adversidades] y obraron el bien [en los momentos de gracia]; éstos obtendrán el perdón y una gran recompensa.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мәгәр бәла-казага чыдап изге гамәлләр кылучыларга Аллаһуның ярлыкавы вә олугъ җәннәт нигъмәтләре булачак.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Sabreden ve salih ameller işleyen kimseler böyle değildir. İşte onlara, mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ancak (sıkıntı ve zorluk anında)sabredenler ve salih ameller işleyenler böyle değildir. İşte bunlar için, mağfiret ve büyük mükâfat vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جنہوں نے صبر کیا اور عمل نیک کئے۔ یہی ہیں جن کے لیے بخشش اور اجرعظیم ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جنہوں نے صبر کیا اور اچھے کام کیے (ف۲۵) ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những ai biết kiên nhẫn và hành thiện thì đó là những người có được sự tha thứ và phần thưởng vĩ đại.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó bá ṣe sùúrù, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn, ti wọn ni àforíjìn àti ẹ̀san tó tóbi.