Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Səbr edənlər və yaxşı işlər görənlər müstəsnadır. Məhz onları (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a samo strpljive i one koji dobra djela čine čeka oprost i nagrada velika.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji pokažu strpljivost i budu radili dobra djela, ti takvi će imati oprost i nagradu veliku.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
但堅忍而且行善的人們,將蒙饒恕,並受重大的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Uitgenomen zij die met geduld volharden, en doen wat goed is; zij zullen vergiffenis krijgen en eene groote belooning ontvangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از كسانىكه صبر داشته و كار درست كردهاند. آنها آمرزش الهى و پاداش بزرگى دارند.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر آنها که (در سایه ایمان راستین،) صبر و استقامت ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند؛ که برای آنها، آمرزش و اجر بزرگی است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر کسانی که [در خوشی ها و آسیب ها] شکیبایی ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند، اینانند که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که دارای ملکه صبر و عمل صالحند که بر آنها آمرزش حق و اجری بزرگ است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense.
Montada
Montada
Excepté ceux qui savent prendre patience et accomplissent les bonnes œuvres, ceux-là obtiendront le pardon et une très grande récompense.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui supportent patiemment les épreuves et accomplissent les bonnes œuvres, ils obtiendront le pardon de leurs péchés et seront généreusement récompensés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ausgenommen (von der Strafe) sind diejenigen, die geduldig sind und gute Werke tun. Ihnen wird Vergebung und ein großer Lohn zuteil sein.
Ausgenommen sind diejenigen, die sich in Geduld geübt und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese gibt es Vergebung und große Belohnung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Außer diejenigen, die geduldig sind und tun Rechtschaffenes, diese, für sie (gibt es) Vergebung und Lohn. großartigen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai waɗanda suka yi haƙuri kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai. Waɗannan sunã da gãfara da lãda mai girma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang sabar (terhadap bencana), dan mengerjakan amal-amal saleh; mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[tutti si comportano così] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non così coloro che mostrano pazienza e costanza e compiono opere di bene, per loro vi è il perdono dei peccati ed una grande ricompensa.
Japanese
Japanese
Japanese
耐え忍んで,善行をなす者だけはそうではない。これらの者には,(罪の)赦しと偉大な報奨がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ക്ഷമിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obterão indulgência e uma grande recompensa.
Exceto os que pacientam e fazem as boas obras; esses terão perdão e grande prêmio.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
И только тем, которые терпели и творили добрые деяния, уготованы прощение и великая награда.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Таковы все люди,] кроме тех, которые терпели и творили добрые деяния. Им уготованы прощение и великое вознаграждение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Помимо тех, ■ Кто терпеливо-стоек и творит благое: ■ Для них - великая награда и прощенье.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن صبر ڪيو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اَجر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En cambio, quienes sean pacientes y obren bien, obtendrán perdón y una gran recompensa.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Excepto quienes son pacientes y obran rectamente. Ellos son quienes obtendrán perdón y una gran recompensa.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No se comportan así quienes fueron pacientes [ante las adversidades] y obraron el bien [en los momentos de gracia]; éstos obtendrán el perdón y una gran recompensa.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр бәла-казага чыдап изге гамәлләр кылучыларга Аллаһуның ярлыкавы вә олугъ җәннәт нигъмәтләре булачак.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sabreden ve salih ameller işleyen kimseler böyle değildir. İşte onlara, mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ancak (sıkıntı ve zorluk anında)sabredenler ve salih ameller işleyenler böyle değildir. İşte bunlar için, mağfiret ve büyük mükâfat vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جنہوں نے صبر کیا اور عمل نیک کئے۔ یہی ہیں جن کے لیے بخشش اور اجرعظیم ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جنہوں نے صبر کیا اور اچھے کام کیے (ف۲۵) ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những ai biết kiên nhẫn và hành thiện thì đó là những người có được sự tha thứ và phần thưởng vĩ đại.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó bá ṣe sùúrù, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn, ti wọn ni àforíjìn àti ẹ̀san tó tóbi.