Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onu yalnız müəyyən bir müddət üçün tə’xirə salmışıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a Mi ga odgađamo samo za neko vrijeme.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A odgađamo ga samo do roka odbrojanog.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我只將它展緩到一個定期。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij stellen dien niet uit, dan tot een vooraf bepaalden tijd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما فقط آن را تا مدت محدودى عقب مىاندازيم.(104)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما آن (مجازات) را، جز تا زمان محدودی، تأخیر نمیاندازیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و ما آن روز را جز برای مدتی اندک به تأخیر نمی اندازیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما آن روز را به تأخیر نیفکنیم جز تا وقتی که (در علم ما) معین است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.
Montada
Montada
Nous ne le différons que pour un délai déterminé.
Rashid Maash
Rashid Maash
Jour dont Nous ne retardons l’avènement que pour une durée bien déterminée.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir verschieben ihn nur bis zu einem berechneten Termin.
Und WIR schieben ihn nur bis zu einer berechneten Frist hinaus.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht stellen wir ihn zurück, außer zu einer Frist. bestimmten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ba Mu jinkirtã shi ba fãce dõmin ajali ƙidãyayye.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami tiadalah mengundurkannya, melainkan sampai waktu yang tertentu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non lo posticiperemo che sino al suo termine stabilito.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non lo ritarderemo se non per un periodo stabilito.
Japanese
Japanese
Japanese
それは定められた一期のために過ぎず,われはそれを遅延させない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിര്ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ മാത്രമാണ് നാമത് നീട്ടിവെക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que só adiamos por um prazo predeterminado.
E não o adiaremos senão até um termo contado.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы отсрочим его лишь до определенного срока.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И Мы отсрочим его лишь на короткое время.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы дадим ему отсрочку ■ Лишь на отчисленный предел.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ٿورڙي مدت کانسواءِ ان کي نہ ٿا پٺتي ڪريون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No lo retrasaremos sino hasta el plazo fijado.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no lo retrasaremos más que hasta un plazo establecido.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No lo retrasaré sino hasta su plazo prefijado,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул көнне вакытлыча гына, дөнья беткәнче генә кичектерәбез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, o günü sayılı bir süreye kadar erteleriz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم اسے (ف۲۱۲) پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے (ف۲۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA không trì hoãn ngày đó ngoại trừ một thời hạn đã định.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò sì níí fi falẹ̀ bí kò ṣe títí di àkókò kan tí A ti ṣírò kalẹ̀.