Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların içərisində (Qur’an oxuyarkən) səni dinləyənlər (lakin onu qəbul etməyənlər) də vardır. (Onun) ağlıkəsməz, anlamaz karlara sənmi eşitdirə bilcəksən?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ima ih koji dolaze da te slušaju. A možeš li ti učiniti da te čuju gluhi, koji ni pameti nemaju?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I od njih je ko te sluša. Pa zar ti da pročuješ gluhe, iako ne shvataju?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們中有傾聽你的,難道你能使聾子聞道嗎?如果他們是不明理的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er zijn sommigen van hen die naar u luisteren; maar wilt gij de dooven hoorend maken, als zij niets verstaan?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عدهاى از آنها به سخنان تو گوش مىدهند. آيا تو مىتوانى با گفتن به افرادى كه كر هستند حرفى را بفهمانى؟ اگر چه قدرت تشخيص نداشته باشند.(42)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گروهی از آنان، بسوی تو گوش فرامیدهند (؛ امّا گویی هیچ نمیشنوند و کرند)! آیا تو میتوانی سخن خود را به گوش کران برسانی، هر چند نفهمند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برخی از آنان به تو گوش می دهند [ولی گویا نمی شنوند] آیا تو می توانی کران را گرچه اندیشه نمی کنند، بشنوانی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برخی از این منکران (چون قرائت قرآن کنی) به ظاهر به تو گوش کنند (ولی به معنی نمیشنوند) آیا تو کران را گر چه هیچ عقل و ادراکی ندارند از کلام خدا توانی چیزی بشنوانی؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il en est parmi eux qui te prêtent l'oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre.
Montada
Montada
Et parmi eux, il en est qui t’écoutent volontiers. Mais est-ce toi qui pourras faire entendre les sourds quand ils n’entendent pas[218] ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Certains parmi eux t’écoutent volontiers. Mais pourras-tu jamais te faire entendre d’hommes sourds à la vérité, de surcroît incapables de comprendre la réalité ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter ihnen sind solche, die dir zuhören. Aber kannst du die Tauben hörend machen, obwohl sie nicht begreifen?
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhören. Möchtest du etwa den Tauben Gehör verleihen, selbst dann, sollten sie nicht verständig sind?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und unter ihnen gibt manche, die dir zuhören. Kannst du aber die Tauben hören lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und von ihnen (sind) welche sie hören zu dir. Kannst du hören lassen die Tauben, auch wenn sie waren nicht am begreifen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke saurare zuwa gare ka. Shin fa, kai kana jiyar da kurma, kuma kõ dã sun kasance bã su hankalta?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu. Apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tra loro c'è qualcuno che ti ascolta: potresti far sentire i sordi che non sono in grado di capire?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Tra di loro ve ne sono alcuni che pretendono di ascoltarti, ma tu puoi forse fare udire i sordi, se non comprendono?
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの中には,あなたに耳を傾ける者がある。だがあなたは,聞けない者に聞かせることができようか,かれらは,やはり理解しないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. എന്നാല് ബധിരന്മാരെ - അവര് ചിന്തിക്കാന് ഭാവമില്ലെങ്കിലും -നിനക്ക് കേള്പിക്കാന് കഴിയുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Entre eles há os que te escutam. Poderias fazer ouvir os surdos, uma vez que não entendem?
E, dentre eles, há quem te ouça; então, podes fazer ouvir os surdos, ainda que não razoem?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Разве ты можешь заставить слышать глухих, если они к тому же не разумеют?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Но можешь ли ты заставить слышать глухих [сердцем], если к тому же они и не разумеют?
V. Porokhova
V. Porokhova
Средь них есть те, ■ Кто слушает тебя (притворно). ■ Но разве можешь ты глухих заставить слышать, ■ Когда они к тому ж не понимают?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھائن ڪي توڏانھن (ڪَن ڏيئي قرآن کي) ٻڌندا آھن، پوءِ تون ٻوڙن کي ٻڌائيندين ڇا جيتوڻيڪ نہ سمجھندا ھجن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
De ellos hay quienes te escuchan. Pero ¿puedes tú hacer que los sordos oigan, aun cuando no comprendan...?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, entre ellos, algunos te escuchan, pero ¿Cómo podrás hacerte oír de quien es sordo y no razona?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Algunos de ellos te escuchan, pero, ¿acaso tú puedes hacer oír a quien Dios le ha impedido oír y razonar?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алардан бәгъзеләре синең Коръән укыганыңны тыңларлар, ләкин Аллаһ сүзе икәнлегенә иман китермәсләр. Син аларга хак сүзне ишеттерермен дип уйлыйсыңмы, алар саңгырау булып һичнәрсә аңламасалар да?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara üstelik akılları da ermiyorsa sen mi duyuracaksın?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے اگرچہ کچھ بھی (سنتے) سمجھتے نہ ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کوئی وہ ہیں جو تمہاری طرف کان لگاتے ہیں (ف۱۰۷) تو کیا تم بہروں کو سنا دو گے اگرچہ انہیں عقل نہ ہو (ف۱۰۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong số (những kẻ đa thần) có người đến (giả vờ) nghe Ngươi (Thiên Sứ) xướng đọc (Qur’an). (Nhưng Ngươi – hỡi Thiên Sứ Muhammad, hãy biết rằng) làm sao Ngươi có thể làm cho người điếc nghe được cũng như làm sao Ngươi có thể hướng dẫn (đám người) khi chúng không hiểu gì?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sì wà nínú wọn, àwọn tó ń tẹ́tí sí ọ. Ṣé ìwọ lo máa mú adití gbọ́rọ̀ ni, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé wọn kì í ṣe làákàyè?[1]