Chapter 10, Verse 31

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə göydən və yerdən kim ruzi verir? Qulaqlara və gözlərə sahib olan (onları yaradan) kimdir? Ölüdən diri, diridən ölü çıxardan kimdir? Hər işi düzüb qoşan (səhmana salan) kimdir? Onlar: “Allahdır!” – deyəcəklər. De: “Bəs onda Allahdan qorxmursunuz?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Upitaj: \"Ko vas hrani s neba i iz zemlje, čije su djelo sluh i vid, ko stvara živo iz neživog, a pretvara živo u neživo, i ko upravlja svim?\" – \"Allah!\" – reći će oni – a ti reci: \"Pa zašto Ga se onda ne bojite?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Ili ko vlada sluhom i vidovima, i ko izvodi živo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog, i ko upravlja stvar?" Pa reći će: "Allah." Tad reci: "Pa zar se ne bojite?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「誰從天上和地上給你們提供給養?誰主持你們的聽覺和視覺?誰使活物從死物中生出?誰使死物從活物中生出?誰管理事物?」他們要說:「真主。」你說:「難道你們不敬畏他嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Wie voorziet u van voedsel uit den hemel en van de aarde? of wie heeft de volstrekte macht over het gehoor en het gezicht? en wie brengt het leven uit den dood voort? en wie regeert alle dingen? Zij zullen zekerlijk antwoorden: God! Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه كسى از آسمان و زمين به شما روزى مى‌دهد؟ يا چه كسى مالك شنوايى و بينايى است و زنده را از مرده خارج مى‌كند و مرده را از زنده؟ و چه كسى تدبير امور عالم را مى‌كند؟ مى‌گويند: خدا. بگو: آيا از نافرمانى و عذاب خدا نمى‌ترسيد؟(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می‌دهد؟ یا چه کسی مالک (و خالق) گوش و چشمهاست؟ و چه کسی زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و چه کسی امور (جهان) را تدبیر می‌کند؟» بزودی (در پاسخ) می‌گویند: «خدا»، بگو: «پس چرا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید)؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: کیست که شما را از آسمان و زمین روزی می دهد؟ یا کیست که بر گوش ها و چشم ها مالکیّت و حکومت دارد؟ و کیست که زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می آورد؟ و کیست که همواره امور [جهان هستی] را تدبیر می کند؟ به زودی خواهند گفت: خدا! پس بگو: آیا [از پرستش غیر او] نمی پرهیزید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مشرکان را بگو: کیست که از آسمان و زمین به شما روزی می‌دهد؟یا کیست که گوش و چشمها عطا می‌کند؟و کیست که از مرده زنده و از زنده مرده برمی‌انگیزد؟و کیست که فرمانش عالم آفرینش را منظم می‌دارد؟پس خواهند گفت: خدای یکتاست. به آنها بگو: پس چرا خدا ترس نمی‌شوید؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre? Qui détient l'ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout?» Ils diront: «Allah». Dis alors: «Ne Le craignez-vous donc pas?»
Montada Montada
Dis : « Qui vous dispense les dons du ciel et de la terre ? Qui donc est le Maître de l’ouïe et de la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et tire le mort du vivant ? Et qui régente Toute chose ? » Ils diront : « (C’est) Allah ! » Dis-leur alors : « Ne Le craignez vous donc pas ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits du ciel et de la terre ? Qui vous a accordé l’ouïe et la vue ? Qui tire le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui règle la marche de l’univers ? » « C’est Allah », répondront-ils. Dis-leur: « N’allez-vous donc pas Le craindre ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt über die Ohren und die Augen hat? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer sorgt für alle Dinge?" Sie werden sagen: "Allah". So sprich: "Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten?"
Sag: "Wer gewährt euch denn Rizq vom Himmel und von der Erde?! Oder wer verfügt über das Hören und das Sehen?! Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen?! Und wer lenkt die Angelegenheit?!" Sie werden dann sagen: "ALLAH!" Dann sag: "Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln!"
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Wer versorgt euch von dem Himmel und der Erde? Oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt hervor das Lebende von dem Toten und bringt hervor das Tote von dem Lebendigen? Und wer regelt die Angelegenheiten? So werden sie sagen: "Allah." So sag: "Dann nicht werdet ihr gottesfürchtig sein?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Wãne ne Yake azurtã ku daga sama da ƙasa? Shin kõ kuma Wãne ne Yake mallakar jĩ da ganĩ, kuma Wãne ne Yake fitar da mai rai daga mamaci, kuma Ya fitar da mamaci daga mai rai, Kuma Wãne ne Yake shirya al'amari?" To, zã su ce: "Allah ne." To, ka ce: "Shin fa, bã zã ku yi taƙawa ba?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan siapakah yang mengatur segala urusan?\" Maka mereka akan menjawab: \"Allah\". Maka katakanlah \"Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya)?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Chi vi provvede il cibo dal cielo e dalla terra, chi domina l'udito e la vista, chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo, chi governa ogni cosa?». Risponderanno: «Allah». Allora di': «Non
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “Chi è che vi sostiene nella vita dal cielo e dalla terra? O chi ha il potere sull’udito e sulla vista? E chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo? E chi regola e comanda su tutte le cose? Subito diranno: “Dio”. Dì: “Allora perché non vi mostrate timorati verso di Lui?”.

Japanese

Japanese Japanese
(人びとに)言ってやるがいい。「天と地から,あなたがたに用度を供給するのは誰か。聴覚や視覚を司るのは誰か。また死んだ物から,生命を(お?)し,生から死を(西?)せられるのは誰か。また凡ての事物を規制統御するのは誰であるのか。」かれらは必ず「アッラー」と言おう。言ってやるがいい。「何故あなたがたは,主を畏れないのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ആഹാരം നല്‍കുന്നത്‌ ആരാണ്‌? അതല്ലെങ്കില്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും അധീനപ്പെടുത്തുന്നത്‌ ആരാണ്‌? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന്‌ ജീവനുള്ളതും, ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌ ജീവനില്ലാത്തതും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌. അപ്പോള്‍ പറയുക: എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize: Quem vos agracia com os seus bens do céu e da terra? Quem possui poder sobre a audição e a visão? E quem regetodos os assuntos? Dirão: Deus! Dize, então: Por que não O temeis?
Dize: "Quem vos dá sustento do céu e da terra? Ou quem tem poder sobre o ouvido e as vistas? E quem faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo? E quem administra a ordem?" Dirão: "Allah." Dize: "Então, não temeis a Allah?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Кто одаряет вас уделом с неба и земли? Кто властен над слухом и зрением? Кто мертвое превращает в живое, а живое превращает в мертвое? Кто управляет делами?\" Они скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Неужели вы не устрашитесь?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Кто дает вам удел с неба и земли?\" Или [спроси]: \"Кто властен над слухом и зрением [людским] ? Кто производит из мертвого живое и из живого мертвое? Кто управляет [всеми] событиями?\" И они ответят: \"Аллах\". Тогда спроси: \"Неужели же вы не страшитесь [Его] ?
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Кто доставляет с неба вам и из земли ■ Потребное (для этой жизни)?\" ■ Иль: \"Кто владеет зрением и слухом? ■ Кто извлекает жизнь из мертвой (плоти), ■ Из (глубины) живого вызывает смерть? ■ Кто правит всем, что существует?\" ■ \"Аллах!\" - они (не мешкая) ответят. ■ Скажи: \"Так отчего не чтите вы (Его)?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ اوھان کي آسمان ۽ زمين مان ڪير روزي ڏيندو آھي؟ ڪنن ۽ اکين جو ٻيو ڪير مالڪ آھي ڇا؟ ۽ ڪير جيئري کي مُئي مان ڪڍندو آھي؟ ۽ ڪير مُئي کي جيئري مان ڪڍندو آھي؟ ۽ ڪير ڪمن کي رٿيندو آھي؟ پوءِ سُتت ئي چوندا تہ الله! پوءِ چئو تہ ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «¿Quién os procura el sustento del cielo y de la tierra? ¿Quién dispone del oído y de la vista? ¿Quién saca al vivo del muerto y al muerto del vivo? ¿Quién lo dispone todo? Dirán: «¡Alá!» Di, pues: «¿Y no vais a temerle?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «¿Quién os procura el sustento del cielo y de la Tierra? ¿Quién posee el oído y la vista? ¿Quién hace salir la vida de la muerte y la muerte de la vida? y ¿Quién dirige todo?» Dirán: «Dios» Di, pues: «¿Es que no seréis temerosos (de Él)?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pregúntales: "¿Quién los sustenta con las gracias del cielo y de la Tierra? ¿Quién los agració con el oído y la vista? ¿Quién hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quién tiene bajo Su poder todas las cosas?" Responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no van a tener temor de Él [y abandonar la idolatría]?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сорагыл: \"Җир вә күк тарафыннан кем ризыкландыра? Яки хуҗа булып сезгә күз вә колакларны кем бирә? Дәхи үлектән терекне һәм теректән үлекне кем чыгара, кемнең көче җитә? Вә бөтен эшләр белән кем җитәкчелек итә? Алар әйтер: \"Аллаһ\". Әйт: \"Шулай булгач Аллаһудан курыкмыйсызмы? Әлбәттә, куркыгыз!\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sor: \"Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?\" Hemen, \"Allah!\" diyecekler. De ki: \"Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere malik olan kimdir? Ölüden diriyi çıkaran; ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi çekip çeviren kimdir? Onlar: Allah’tır! diyecekler. De ki: O halde O’na (şirk koşmaktan) sakınmaz mısınız?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) de ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? «Allah» diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان سے) پوچھو کہ تم کو آسمان اور زمین میں رزق کون دیتا ہے یا (تمہارے) کانوں اور آنکھوں کا مالک کون ہے اور بےجان سے جاندار کون پیدا کرتا ہے اور دنیا کے کاموں کا انتظام کون کرتا ہے۔ جھٹ کہہ دیں گے کہ خدا۔ تو کہو کہ پھر تم (خدا سے) ڈرتے کیوں نہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ تمہیں کون روزی دیتا ہے آسمان اور زمین سے (ف۷۷) یا کون مالک ہے کان اور آنکھوں کا (ف۷۸) اور کون نکالتا ہے زندہ کو مردے سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے (ف۷۹) اور کون تمام کاموں کی تدبیر کرتا ہے تو اب کہیں گے کہ اللہ (ف۸۰) تو تم فرماؤ تو کیوں نہیں ڈرتے (ف۸۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy hỏi (những kẻ đa thần phủ nhận Allah): “Ai ban lộc cho các ngươi từ trời đất? Ai chi phối thính giác và thị giác của các ngươi? Ai đưa cái sống ra từ cái chết và đưa cái chết ra từ cái sống? Và ai điều hành, sắp xếp mọi hoạt động (của vũ trụ)?” Chúng sẽ nói: “Allah”. Vì vậy, Ngươi hãy nói với chúng: “Vậy tại sao các ngươi không sợ (Ngài)?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ta ni Ó ń pèsè fún yín láti inú sánmọ̀ àti ilẹ̀? Ta ni Ó ní ìkápá lórí ìgbọ́rọ̀ àti ìríran? Ta ni Ó ń mú alààyè jáde láti ara òkú, tí Ó tún ń mú òkú jáde láti ara alààyè? Ta sì ni Ó ń ṣe ètò ọ̀rọ̀ (ẹ̀dá)?” Wọn yóò wí pé: “Allāhu” Nígbà náà, sọ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni?”