Chapter 10, Verse 105

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və: “Batildən haqqa tapınaraq üzünü islam dininə çevir, müşriklərdən olma,

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
,"i: \"Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
"I stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od mušrika,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به من امر شده كه رو به دين توحيدى بياور و از مشركين نباش.(105)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به من دستور داده شده که:) روی خود را به آیینی متوجه ساز که از هر گونه شرک، خالی است؛ و از مشرکان مباش!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [دستور یافته ام] که [حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجود] به سوی [این] دین درست واستوار روی آور، و از مشرکان مباش.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;
Montada Montada
« Tourne ton visage vers la religion en authentique monothéiste, et ne sois pas du nombre des associâtres.
Rashid Maash Rashid Maash
et de me tourner, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, sans jamais m’associer aux idolâtres dans leur culte des fausses divinités. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener.
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik!
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und dass: Richte dein Gesicht zu der Religion aufrichtigen und nicht werde von den Polytheisten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga addini, kanã karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga mãsu shirka.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
,"dan (aku telah diperintah): \"Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E [mi è stato ordinato]: «Sii sincero nella religione, non essere un associatore,
Safi Kaskas Safi Kaskas
E poi: “Rivolgete il volto verso la religione con vera pietà e non siate mai tra i miscredenti”.

Japanese

Japanese Japanese
(それからこうも言われた。)それであなたの顔を,純正な教えに向けなさい。偶像信者の仲間であってはならない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വക്രതയില്ലാത്തവനായിക്കൊണ്ട്‌ നിന്‍റെ മുഖം മതത്തിന്‌ നേരെയാക്കി നിര്‍ത്തണമെന്നും നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കരുതെന്നും ( ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E (ó Mohammad) orienta-te para a religião monoteísta e não sejas um dos idólatras.
E ergue tua face para a religião, como monoteísta sincero, e não sejas de modo algum, dos idólatras.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Мне ведено также]: \"Обратись к правой вере и не будь из многобожников.
V. Porokhova V. Porokhova
(Он повелел): ■ \"Ты обрати свой лик к сей правой вере ■ И никогда других божеств не чти.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ھيءُ) تہ پنھنجي مھاڙ کي دين لاءِ ھڪ طرفو ٿي سڌو ڪر ۽ مُشرڪن مان نہ ھُج!

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y: «¡Profesa la Religión como hanif y no seas asociador!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y dirige tu rostro hacia la creencia pura y verdadera y no seas jamás de los que adoran falsos dioses, equiparándolos a Dios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
consagrarme a la religión monoteísta pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoración] a Dios,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дәхи ихлас күңел белән хак тарафында булган дингә йөзеңне юнәлдер, дип боерылдым һәм дә, әлбәттә, мөшрикләрдән булма, дип боерылдым.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şu da emredildi: \"Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!\
Sha'aban British Sha'aban British
Yüzünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ (اے محمد سب سے) یکسو ہو کر دین (اسلام) کی پیروی کئے جاؤ۔ اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہونا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ اپنا منہ دین کے لیے سیدھا رکھ سب سے الگ ہوکر (ف۲۱۷) اور ہرگز شرک والوں میں نہ ہونا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và Ngươi hãy hướng mặt mình về tôn giáo thuần túy (chân lý) và chớ đừng bao giờ trở thành một trong những kẻ đa thần.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Wọ́n tún pa mí láṣẹ pé): “Dojú rẹ kọ ẹ̀sìn náà, (kí o jẹ́) olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn.[1] Ìwọ kò sì gbọdọ̀ wà nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ.