Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və: “Batildən haqqa tapınaraq üzünü islam dininə çevir, müşriklərdən olma,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
,"i: \"Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"I stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od mušrika,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به من امر شده كه رو به دين توحيدى بياور و از مشركين نباش.(105)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به من دستور داده شده که:) روی خود را به آیینی متوجه ساز که از هر گونه شرک، خالی است؛ و از مشرکان مباش!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [دستور یافته ام] که [حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجود] به سوی [این] دین درست واستوار روی آور، و از مشرکان مباش.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;
Montada
Montada
« Tourne ton visage vers la religion en authentique monothéiste, et ne sois pas du nombre des associâtres.
Rashid Maash
Rashid Maash
et de me tourner, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, sans jamais m’associer aux idolâtres dans leur culte des fausses divinités. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener.
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und dass: Richte dein Gesicht zu der Religion aufrichtigen und nicht werde von den Polytheisten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga addini, kanã karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga mãsu shirka.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
,"dan (aku telah diperintah): \"Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E [mi è stato ordinato]: «Sii sincero nella religione, non essere un associatore,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E poi: “Rivolgete il volto verso la religione con vera pietà e non siate mai tra i miscredenti”.
Japanese
Japanese
Japanese
(それからこうも言われた。)それであなたの顔を,純正な教えに向けなさい。偶像信者の仲間であってはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വക്രതയില്ലാത്തവനായിക്കൊണ്ട് നിന്റെ മുഖം മതത്തിന് നേരെയാക്കി നിര്ത്തണമെന്നും നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില് പെട്ടവനായിരിക്കരുതെന്നും ( ഞാന് കല്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E (ó Mohammad) orienta-te para a religião monoteísta e não sejas um dos idólatras.
E ergue tua face para a religião, como monoteísta sincero, e não sejas de modo algum, dos idólatras.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мне ведено также]: \"Обратись к правой вере и не будь из многобожников.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Он повелел): ■ \"Ты обрати свой лик к сей правой вере ■ И никогда других божеств не чти.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ھيءُ) تہ پنھنجي مھاڙ کي دين لاءِ ھڪ طرفو ٿي سڌو ڪر ۽ مُشرڪن مان نہ ھُج!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y: «¡Profesa la Religión como hanif y no seas asociador!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dirige tu rostro hacia la creencia pura y verdadera y no seas jamás de los que adoran falsos dioses, equiparándolos a Dios.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
consagrarme a la religión monoteísta pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoración] a Dios,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи ихлас күңел белән хак тарафында булган дингә йөзеңне юнәлдер, дип боерылдым һәм дә, әлбәттә, мөшрикләрдән булма, дип боерылдым.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu da emredildi: \"Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yüzünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ (اے محمد سب سے) یکسو ہو کر دین (اسلام) کی پیروی کئے جاؤ۔ اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہونا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ اپنا منہ دین کے لیے سیدھا رکھ سب سے الگ ہوکر (ف۲۱۷) اور ہرگز شرک والوں میں نہ ہونا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và Ngươi hãy hướng mặt mình về tôn giáo thuần túy (chân lý) và chớ đừng bao giờ trở thành một trong những kẻ đa thần.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Wọ́n tún pa mí láṣẹ pé): “Dojú rẹ kọ ẹ̀sìn náà, (kí o jẹ́) olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn.[1] Ìwọ kò sì gbọdọ̀ wà nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ.