Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and float [through space] with floating serene
by those that swim serenel
And by those who glide along (on errands of mercy)
Source Arabic and Literal tools
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
wal-sābiḥāti sabḥan
by those who glide swiftly
And those who glide swimming,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and float [through space] with floating serene
By the lone stars floating
And by those who glide along (on errands of mercy)
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
and those who float through space smoothly
and by [the clouds] that swim serenely an
And by those who float in space
by the ones who are swimmers, swimming,
as well as those floating by,
by those (angels) who swim swiftly (through space),
By the buoyant forces, holding aloft
by those that glide serenely
By those who glide swiftly.
And those who glide smoothly
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
and those who glide about swiftly through space
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
And working hard, swimming in strides
Those who swiftly glide along (in the universe)
And by those who move along (the path of mercy)
And [by] those who glide [as if] swimmin
And those that swim along.
sweeping ahead at full stretch
By the angels who glide swimmingiy
And those who glide swimmingly
and those who glide serenely,
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
by those who swim smoothly
And by those who float
and by those who swim/float smoothly
And by those who glide along
the angels floating naturally,
and by those that speedily glide along (the cosmos)
And by the floaters [clouds?] that float b
Controversial or status undetermined works
By those who swim easily.
And those floating everywhere
by the swimmers (angels) swimming gentle
And those running swiftly
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
And by those who float in inter-galactic spaces
And who glide with ease
And by those who glide along swiftly
Those that float along.
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
And those who steer their course swiftly and skillfully
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)
Non-Muslim and/or Orientalist works
by those that swim serenel
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
And by those who float through the air
By those who swim swimmingly along
by those who float at will
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) those who glide (Es'Saabihaati) by floating (Sab'haa),
By the souls that proceed by swimming.
And those gliding throughout the heavens:
And travel (with it),
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
as well as those floating by,
by those that float along at ease,
by those who swim smoothly,
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
And by the swimmers, swimming.
and those who glide effortlessly,
"by those who float along,"
And by those who glide along (on errands of mercy)
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures
and those who are busy moving swiftly,
By those who glide, gliding.
Obsolete and/or older editions
And by those who glide along (on errands of mercy)
And those that swim along.
And those that swim along
And those who glide swimming
Waalssabihati sabhan